日本の看板英語に対する新たな見解

日本の看板英語に対する新たな見解

『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』(クロスメディア・ランゲージ刊)、絶賛発売中です!   皆様、こんにちは!ランサムはなです。 お元気でお過ごしですか? 10月15日に写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現が発売されてから、…
続きを読む
ATA(米国翻訳者協会)の学会に行ってきました(2)

ATA(米国翻訳者協会)の学会に行ってきました(2)

『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』(クロスメディア・ランゲージ刊)、絶賛発売中です!   皆様、こんにちは!ランサムはなです。 昨日から、ATA(米国翻訳者協会)の学会に出席したときのご報告をお聞きいただいています。 1日目は日本語部会の…
続きを読む
ATA(米国翻訳者協会)の学会に行ってきました(1)

ATA(米国翻訳者協会)の学会に行ってきました(1)

『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』(クロスメディア・ランゲージ刊)、絶賛発売中です!   皆様、こんにちは!ランサムはなです。 日本では先週(10月25~26日)、日本翻訳者協会(JTF)主催の「翻訳祭」が開催されていた様子ですね。昨年は…
続きを読む
クーポン英語の難しさ

クーポン英語の難しさ

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 前回、ブログ村ランキングに復帰すると書いたところ、早速ボタンを押してくださった方のおかげでしょうか?ツイッターやインスタグラムでフォローしてくださる方が増えました。ありがとうございます!引き続き更新を頑張りますので、よろし…
続きを読む
もやっとする翻訳

もやっとする翻訳

皆様、こんにちは! ランサムはなです。 10月15日発売の『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』について告知させていただいてから、多くの好意的なコメントをお寄せいただき、ありがとうございます!インスタグラム、ツイッターのフォローも続々いただき…
続きを読む
心をつなぐ翻訳

心をつなぐ翻訳

皆様、こんにちは! ランサムはなです。 この夏は、10月15日発売の本『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』の執筆に追われて、あまりまとまった大型翻訳案件のお手伝いができなかったのですが、数件、ちょっと特殊な翻訳のお手伝いをしました。 個人の…
続きを読む
久々に、翻訳の話

久々に、翻訳の話

皆様、こんにちは! お元気でお過ごしですか? 日本に帰って来てほぼ1ヶ月・・・ おかげさまで、翻訳の仕事も順調にこなせています。 今年は、いろいろと新しいことに挑戦していたので・・・ 学校で教えている間は、時間的な制約もあって、あまりご要望にお応えすることがで…
続きを読む

【祝】先輩翻訳者の出版翻訳デビュー

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 お元気でお過ごしですか? 前回のブログで直前告知したオースティンでの英日翻訳者交流会・入門講座(1/9開催)は、おかげさまで大好評のうちに終了することができました。ツイッターでの直前告知をリツイートして下さった皆様、どうも…
続きを読む
オースティンで英日翻訳者交流会・入門講座をやります

オースティンで英日翻訳者交流会・入門講座をやります

皆様、新年あけましておめでとうございます。 2018年が皆様にとって、実り多い一年となりますように・・・。 さて、早速本題に移りますが、1月9日10時~12時まで、オースティン近郊在住の翻訳者、または翻訳に興味がある未経験者の方を対象に、翻訳者交流会・入門講座…
続きを読む
2017年を振り返って(お仕事編)

2017年を振り返って(お仕事編)

皆様、間が空いてしまいましたが、いかがお過ごしでしたか? 私はおかげさまで元気にしております。 秋から冬にかけて1か月日本に戻り、日本翻訳連盟(JTF)主催の「翻訳祭」に出席したり、年明けから始まる新たな挑戦(←詳細は後日お知らせ)の準備などに追われているうち…
続きを読む
怪しい取引先を見分けるための10のヒント

怪しい取引先を見分けるための10のヒント

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 お元気でお過ごしですか? テキサスはもう10月なのに、まだ暑いです。時々涼しい日も出てきましたけど・・・。 さて、今日は翻訳者の方、および翻訳者を目指しておられる方に怪しい取引先について注意を喚起したいと思い、ブログを書い…
続きを読む
こなれた翻訳とくずれた翻訳

こなれた翻訳とくずれた翻訳

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 このところ、某ホテルチェーンに関連した翻訳案件に参加させていただいています。 と言っても、最初にお声をかけていただいたのはもう5年ほど前になりますが・・・。 マーケティング案件なので、コピーライティングとまでは行かないまで…
続きを読む
後輩翻訳者さんとの交流

後輩翻訳者さんとの交流

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 お久しぶりでございます。 カレンダーを見てぎょっとしました。 もう4月も後半なんですね!お元気でしたか? 私はおかげさまで、元気です。 生きてますよ~。 このところなぜか、大型案件のお仕事が目白押しです・・・。 ここ数年は…
続きを読む
【翻訳をする上で専門知識は必須か?】という記事を読んで

【翻訳をする上で専門知識は必須か?】という記事を読んで

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 無事にアメリカに戻って来たんですが、今回は時差ボケから回復するのに時間がかかりました。 いつも思うのですが、日本に行くときの方が、逆行しないせいか?時差ボケからの回復に時間がかかりません。アメリカに戻って来るときの方が大変…
続きを読む
あるプロジェクトマネージャーの再出発

あるプロジェクトマネージャーの再出発

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 先日、ここ数年一緒に仕事をしてきたアメリカの会社のプロマネさん(日本では「コーデさん」っていうのかな?)から、翻訳仲間のYさんと私のところに仕事の打診がありました。 このプロマネさん、ずっとアメリカに住んでいたんだけど、年…
続きを読む
ルー大柴さんがとっても日本人であると思う理由

ルー大柴さんがとっても日本人であると思う理由

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 最近、タレントのルー大柴さんのブログ読者になりました。 なんと言っても面白いのは、ルーさんのカタカナの使い方! ちょうど2017年2月2日のブログも拝見していたんですけど、「ネクストはステーキをイートして、稽古に励もうとシ…
続きを読む