翻訳者と通訳者の大きな違い

皆様、こんにちは! お元気でお過ごしですか? 前回のブログで、翻訳者にまつわる誤解についてお話しましたが。 今回はもう1つの誤解についてお話しします。 この一年、異業種の方に、 「翻訳者さん?じゃあ、アメリカに行ったときに通訳して!」 ・・・って言われることが…
続きを読む

クラウドソーシング「Upwork(旧 oDesk)」体験記

こんにちは! お元気でお過ごしでしょうか? 私は一昨日、日本に帰って来ました。 まだ時差ボケと闘っております。 このあと、東京で出版セミナーに出てから、札幌に戻る予定です。 さてさて、今日は先日、ちょっと面白い受注事例があったので、ご紹介したいと思います。 皆…
続きを読む

社内翻訳者「卒業」の真相と旅立ち

皆様、こんにちは! 3回に渡ってお付き合いいただきました社内翻訳者体験記ですが・・・ 今回で、一区切りとしたいと思います。 2年間、大きな違和感を覚えつつ、慣れない技術会社で私なりに奮闘し、「ハノン」ぐらいは弾けるようになった・・・と、自分では思うのですが・・…
続きを読む

社内翻訳者の日々を振り返って

皆様、こんにちは! お元気でお過ごしでしょうか? 自由の身になったところで、早速日本に帰って来ております! あまりの急展開ぶりに、ブログが追い付いておりませんが(泣)・・・ ・・・さて、前回予告しましたとおり、今日は社内翻訳者として、どんな日々を送っていたかに…
続きを読む

社内翻訳者を卒業しました

皆様、こんにちは~。 お元気でお過ごしでしょうか? いや~、いろいろありまして・・・ ブログの更新が滞っておりました。 前回のブログで、社内翻訳者を2年2ヶ月やってみたけれど、どうも合わない、という話をちょっとしていたと思いますが・・・。 結局、フリーに戻るこ…
続きを読む

フリーランス翻訳者が社内翻訳者をやってみて思ったこと

皆様、こんにちは~・・・ ちょっと間が空いてしまいました。 お元気でお過ごしでしたでしょうか? ・・・さて、私が某企業(翻訳会社ではありません)の社内翻訳者になって、二年になります。 二年前、私は、ある特殊な事情で、社内翻訳者の求人に応募しようと決めました。 …
続きを読む

珍訳・迷訳・・・!?(涙)

皆様、こんにちは。 いや~、聞いてください。 先日、えらく大変な仕事を引き受けてしまいました・・・。 仕事自体は、他の方が翻訳したものをチェックする、いわゆるチェッカーのお仕事でした。 内容は、自己啓発系セミナーの講師用マニュアル。 まあ、平易な文章で書かれて…
続きを読む

翻訳者の職業病っておそらく・・・

皆さま、こんにちは。 季節の変わり目で、体調を崩している方もおられるようですが、皆さまお元気でお過ごしでしょうか。 さて、本日は体調の話をしたいと思います。 私、何を隠そう、慢性の肩こりに悩まされております。 こう20年近くも四六時中キーボードを叩く生活を送っ…
続きを読む

英語力の低下、日本語力の低下(泣)

みなさま、こんにちは。 ちょっと間が空いてしまいましたが、いかがお過ごしでいらっしゃいますか? 日本に帰国して約一ヶ月。 早くも英語が出て来にくくなっております(泣)。。。 アメリカ人のダンナと英語で会話するときは、それほど低下しているとも思わないのですが、同…
続きを読む

サイエンスとしての翻訳、アートとしての翻訳

先月、「翻訳者とシェフとの共通点」というブログを書いたときに、英語で「This is a pen」という文が1つあっても、日本語の場合は「これはペンだ」「これはペンです」「こちらがペンでございます」など、色々な訳出の仕方がある、というようなことを書いたところ、…
続きを読む

翻訳者とシェフとの共通点

食べることは好きですが、料理は苦手な私。。。 そんな私がこんなことを言っても的外れかもしれませんが、翻訳って、シェフの仕事に似ているところがあると思います。 原文という「素材」をいただいて、それを工夫して「調理/アレンジ」して、お客様に出す・・・というところが…
続きを読む

文字列と画像 VS 英語と日本人

社内翻訳者になってから、マニュアルのイラスト部分に翻訳を入れるために、イラスト用のソフトの使い方を教えてもらった。 翻訳者だから、あまり難しい操作はできなくても構わないが、英語の文字部分だけは日本語で上書きしてください、と言われて、慣れない手つきで画像ファイル…
続きを読む