【セミナーレポート】翻訳ジャーニーさんによる「ケーススタディから学ぶ翻訳まわりのテキストを上手に扱う方法 ~テキストを制するものはテキストを制する~」

【セミナーレポート】翻訳ジャーニーさんによる「ケーススタディから学ぶ翻訳まわりのテキストを上手に扱う方法 ~テキストを制するものはテキストを制する~」

みなさん、こんにちは。ランサムはな運営局です。 本日は、ストアカやUdemyでも人気講座を手がける翻訳ジャーニーさん(五野上良さん)を講師にお迎えして8月3日(土)に開催したセミナー「ケーススタディから学ぶ翻訳まわりのテキストを上手に扱う方法 ~テキストを制す…
続きを読む
【セミナーレポート】磯崎博史さんによる「磨こう!あなたの日本語力 ~語順と読点を中心に~」

【セミナーレポート】磯崎博史さんによる「磨こう!あなたの日本語力 ~語順と読点を中心に~」

みなさん、こんにちは。ランサムはな運営局です。 本日は、日本語品質コンサルタント(R)の磯崎博史さんを講師にお迎えして6月22日(土)に開催したセミナー「磨こう!あなたの日本語力 ~語順と読点を中心に~」のレポートをお届けします。 ==講師:磯崎博史さん プロ…
続きを読む
【セミナーレポート】朱宮令奈さんによる「翻訳者として長く稼ぐための戦略+マーケティング翻訳でいちばん大切なこと」

【セミナーレポート】朱宮令奈さんによる「翻訳者として長く稼ぐための戦略+マーケティング翻訳でいちばん大切なこと」

みなさん、こんにちは。ランサムはな運営局です。 本日は、朱宮令奈さんを講師にお迎えし4月14日(日)に開催された翻訳塾・メルマガ読者限定セミナー「翻訳者として長く稼ぐための戦略+マーケティング翻訳でいちばん大切なこと」のレポートをお届けします✨ …
続きを読む
【セミナーレポート】糸目慈樹さんによる「翻訳者のための正規表現講座」+佐々木松典さんによるWildLightのデモ

【セミナーレポート】糸目慈樹さんによる「翻訳者のための正規表現講座」+佐々木松典さんによるWildLightのデモ

みなさん、こんにちは。ランサムはな運営局です。 本日は、日本時間3月10日(日)に翻訳塾受講生/修了生・メルマガ読者様限定で開催した、糸目慈樹さんによる「翻訳者のための正規表現講座」と、糸目さんの講座の前座として、翻訳塾修了生でもある佐々木松典さんによる「Wi…
続きを読む
【ミニ翻訳チャレンジ】Provide  「提供する」以外でどう訳す?

【ミニ翻訳チャレンジ】Provide 「提供する」以外でどう訳す?

みなさん、こんにちは!ランサムはな運営局です🌸 みなさんはワンパターンな訳になってしまいがちな英単語ってありますか? 例えば、”Provide”。 つい「提供する」と訳してしまいがちですが、文章によっては不自然だったり、何より「それ以外に良い訳…
続きを読む
久々に、翻訳の話

久々に、翻訳の話

皆様、こんにちは! お元気でお過ごしですか? 日本に帰って来てほぼ1ヶ月・・・ おかげさまで、翻訳の仕事も順調にこなせています。 今年は、いろいろと新しいことに挑戦していたので・・・ 学校で教えている間は、時間的な制約もあって、あまりご要望にお応えすることがで…
続きを読む
【翻訳をする上で専門知識は必須か?】という記事を読んで

【翻訳をする上で専門知識は必須か?】という記事を読んで

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 無事にアメリカに戻って来たんですが、今回は時差ボケから回復するのに時間がかかりました。 いつも思うのですが、日本に行くときの方が、逆行しないせいか?時差ボケからの回復に時間がかかりません。アメリカに戻って来るときの方が大変…
続きを読む
たかが名前、されど名前

たかが名前、されど名前

皆様、こんにちは!ランサムはなです。 お元気でお過ごしですか? アメリカはもうすぐハロウィーン、そして大統領選挙です(汗)(←2016年10月29日現在)。 どちらも怖いですねぇ~~~(怖)。 「怖い」と言えば、先日、お仕事でひやっとしたことがあったので、今日…
続きを読む

稼げる翻訳者になりたいなら・・・

皆様、こんにちは! お元気でお過ごしでしょうか? 私はおかげさまで体調も守られ(←カーブスのおかげ??)、元気にしております。 5月に会社を辞めてセミナー講師を目指すようになってから、人生が急展開(転回?)し始めた感じでございますよ。 フリーに戻ってからは、仕…
続きを読む

翻訳作業量に関してご質問をいただきました

皆様、こんにちは! 前回、翻訳仲間とのコラボについてブログを書いたところ、拙ブログを訪問してくださった後輩翻訳者様から、翻訳作業量についてご質問をいただきました。 前回のブログで、翻訳者の1日の作業量として、「1日2,500ワードが1つの目安」と書いたところ、…
続きを読む

翻訳仲間と最強のコラボ

皆様、こんにちは! ツイッターでは一足先にお知らせしたのですが、仲良くしていただいている翻訳仲間のYさんが、私たちがコラボした先日の大型案件の仕事について、ブログを書いてくださいました。 「働き盛りの女たち」という題ですので、ぜひご一読ください。 今回は、同じ…
続きを読む

タイムマネージメントのすすめ(4)メンタリティ編と総括

昨日はボケていたので、今日は気を取り直して、「タイムマネージメントのすすめ」の続きと総括をしたいと思います。 まずは、メンタリティ編から。 1. 苦手な仕事を先に片付けて、好きな仕事をご褒美にする 仕事と一口に言っても、自分が好きで苦にならないものもあれば、苦…
続きを読む

タイムマネージメントのすすめ(3)作業環境編

昨日からご紹介している、全米翻訳者協会のタイムマネージメントのオンラインセミナーで学んだことをご紹介するシリーズの続きです。 今日は「作業環境編」です。 1. 時間の使い方を洗い出してみる 自分の典型的な一日を振り返り、どのような時間の使い方をしているか、記録…
続きを読む

タイムマネージメントのすすめ(2)コミュニケーション編

昨日予告したとおり、今日は全米翻訳者協会主催のタイムマネージメントに関するオンラインセミナー(※1)で学んだことをいくつかご紹介したいと思います。 時間を有効活用して、作業効率をアップさせるには、どうすればいいのでしょうか。 今日はコミュニケーション編です。 …
続きを読む

字幕翻訳者・戸田奈津子さんの翻訳について考えたこと(5)(最終回)

これまで、戸田奈津子さんの翻訳について検証してきた。 誤訳・珍訳と呼ばれる翻訳の原因として、 (1)現地での経験(経験値)の少なさによる知識不足 (2)制作スタッフや視聴者との年齢差が広がったことによる感覚のずれ (3)新時代の到来に伴う変化への対応の遅れ (…
続きを読む