社内ツールは難しい(泣)

皆様、こんにちは。 またちょっと間が空いてしまいました。 会社の方も先月は大変忙しかったんですが、ようやくちょっと一段落しそうな感じです。 この会社勤めも、一年が経過しましたが、まだまだ慣れていないことが一杯だな~、と感じております。 ほんと、日々精進ですよ。…
続きを読む

文字列と画像 VS 英語と日本人

社内翻訳者になってから、マニュアルのイラスト部分に翻訳を入れるために、イラスト用のソフトの使い方を教えてもらった。 翻訳者だから、あまり難しい操作はできなくても構わないが、英語の文字部分だけは日本語で上書きしてください、と言われて、慣れない手つきで画像ファイル…
続きを読む

インハウストランスレーターをやってみて思ったこと

先日から、多くの方々にフォローや読者登録をいただいて、本当に感謝感激でございます。 なかでも、翻訳者の方々が続々とつながってくださって、ありがたいことです。 どうやら、翻訳コミュニティでも有名な方がご紹介をしてくださったようで・・・。 同業の方々のご支援をいた…
続きを読む

こんな時代になるとはね

前回のブログにて、皆様にSNSデビュー一ヶ月を迎えたことのお礼と、引き続きのご愛顧ならびに相互フォロー・読者登録のお願いをしましたところ、多くの方々からフォローと読者登録をいただきました。 本当にありがとうございます! こちらの呼びかけに応えてくださって、手を…
続きを読む

SNSと英語

今日は、お礼とお知らせを兼ねて、SNS の話をしたいと思います。 4月にFacebookを開設してから、ちょうど一ヶ月が経ちました。 ブログ村ランキングに参加したのも、ちょうど一ヶ月前・・・(←皆様、いつも応援をありがとうございます!) ツイッターは、まだ開設…
続きを読む

社内翻訳者とフリーランス翻訳者(2)

前回から、北海道富良野市の田舎で山猿のような生活を長年続けていた在宅フリーランス翻訳者が、アメリカの某大手IT企業で社内翻訳者をするようになった経緯をお話ししています(そこまでの経緯はこちら)。 ちなみにこの会社は、翻訳会社ではなく、翻訳を外注する場合に翻訳会…
続きを読む

社内翻訳者とフリーランス翻訳者(1)

【皆様にお礼】 前回、ブログ村ランキング「英語 通訳・翻訳」カテゴリで、17位まで上がったとご報告させていただきましたが、今週、おかげさまで13位まで浮上しました!(パチパチ) ゴールデンウィークに入り、他の方々のブログの更新が止まっているせいもあるかもしれま…
続きを読む

トランスレーターズ・ハイ

もともと翻訳を始めたきっかけがプレスリリースの翻訳で、毎日毎日締切がある仕事を2年半も続けたせいか、締切が近くなるとギアチェンジが入ったように目の色が変わるクセがついてしまった。 自分で興味のある仕事とか、楽しい仕事ならいいのだが、残念ながらそんな仕事が来ると…
続きを読む

機械翻訳の後編集案件の増加に思う

このところ、機械翻訳した文章を後編集する仕事が立て続けに来ている。 機械翻訳の導入を検討している会社に、翻訳の質についての評価を頼まれたこともあった。 欧州言語と比べて日本語は複雑なので、機械翻訳の導入はまだ先の話かと思っていたが、これだけ機械翻訳の後編集の仕…
続きを読む

海外在住の日本語翻訳者とつながることのメリット(2)

今日は、前回の「海外在住の日本語翻訳者とつながることのメリット(1)」の続きをお話ししたいと思います。 海外在住の日本語翻訳者と仕事をすると、いろいろとメリットがありますが、ここでは具体的な事例を3つほど挙げてみたいと思います。 1. 時差を活用できる 短納期…
続きを読む

海外在住の日本語翻訳者とつながることのメリット(1)

北海道富良野市で暮しているときに、田舎暮らしはいろいろと得るところが大きかったけれど、同業者がまわりにいないという点では、孤独感を感じることがあった。 そんなとき、アメリカやイギリス、オーストラリアなど、海外在住の翻訳者といろいろと他愛ないおしゃべりをすること…
続きを読む

英語を勉強してよかったと思うとき

数日前、NHKの朝の連続ドラマ「花子とアン」を見ていたら、主人公のはなが通う学校に、英語だけで過ごさなければいけない日があり、それが苦痛ではなが逃げ出そうとする、というシーンがあった。 逃げようとしているところを、先生たちに阻まれ、ネイティブスピーカーである英…
続きを読む

「花子とアン」を翻訳者が見て思ったこと

先週から始まったNHK連続テレビ小説「花子とアン」を毎日欠かさず見ている。 私にとって、村岡花子さんは翻訳の大先輩と言える。 田舎の出身であること、ミッション系の女子校に行ったこと、クリスチャンであること、それに名前が似てるので、ついつい自分と重ね合わせてしま…
続きを読む

私が翻訳の仕事をはじめたきっかけ

私が翻訳の仕事をするようになった最初のきっかけは、ウン十年前、アメリカの大学院に行っていたときに、日本語でハイテク関連ニュースを配信しているニューヨークの報道機関で働く友人から、「バイトしない?」と、声をかけられたのがきっかけだった。 「ハイテク関連の英語のプ…
続きを読む

タイムマネージメントのすすめ(4)メンタリティ編と総括

昨日はボケていたので、今日は気を取り直して、「タイムマネージメントのすすめ」の続きと総括をしたいと思います。 まずは、メンタリティ編から。 1. 苦手な仕事を先に片付けて、好きな仕事をご褒美にする 仕事と一口に言っても、自分が好きで苦にならないものもあれば、苦…
続きを読む