海外の会社と取引をすることのメリット(2)

前回は海外の会社と取引をすることで、仕事がコンスタントに取れやすくなるという話をしました。 祭日だけでなく、決算期も国によって違います。 予算が下りる時期や繁忙期も、他の国と重なる部分と重ならない部分があります。 日本が忙しいときに他の国がヒマだったり、他の国…
続きを読む

海外の会社と取引をすることのメリット(1)

先日、アメリカやイギリスの会社で働くというのが、日本の会社で働くのと比べて評価のされ方も違うし勝手も違うということを書きました。 ↓↓(過去の記事を参照されたい方はこちら) アメリカやイギリスの会社で働いて思ったこと これを読んで、海外との取引は何だかめんどく…
続きを読む

アメリカのスーパーで見た日韓のカップラーメン

先日、テキサスの大型スーパーに買物に行ったときのこと。 あっ、カップヌードルだ!!! 懐かしい~~~~~・・・と駆け寄ってよく見ると・・・・ ??? あれ、何か違う・・・ 確かにカップヌードルなんだけど、チキン味とか、ビーフ味とか、見慣れない味が・・・ シーフ…
続きを読む

英文法の勉強は必要か?

今日は、ちょっとだけマジメな話をしますね。 翻訳者になる前に、英語/英会話学校の講師や日本語教師などをしていた関係で、時々英語の勉強法を聞かれる。 よく質問されるのが、「英文法の勉強なんて、必要ないんじゃないですか?」というもの。 そういう意見の持ち主は、「ネ…
続きを読む

今日からアメリカは夏時間

今日からアメリカは夏時間に入りました。 スマートフォンなどは自動調整されてるかもしれませんが、手動調整が必要な時計で世界時間を確認しておられる方は、お直しください。 ちなみにここテキサスの場合、日本の方に現地時間をお伝えするのに、わかりやすくするために、これま…
続きを読む

富良野のミスタードーナツとケンタッキーが閉店(泣)

里田まいちゃんにエールを送ったついでに、北海道ネタをもう少し。 富良野で暮していたときにずいぶんお世話になったミスタードーナツとケンタッキーフライドチキンが、今月いっぱいで閉店するそうだ。 何とお名残惜しい・・・(泣)。 ドラマ「北の国から」で全国的に有名にな…
続きを読む

里田まいちゃん、がんばれ!(2)

(前回からの回想シーンの続き) 初日からコミュニケーションの食い違いで空港で長時間待たされ、前途多難を予想させるかのような幕開けとなったアメリカ生活。 英語習得はもっと大変だった。 相手の言っていることが速すぎて、聞き取れない。 速いだけでなく、単語と単語がく…
続きを読む

里田まいちゃん、がんばれ!(1)

渡米してからの里田まいちゃんの動向が気になって、時々ブログをチェックしている。 初めてのアメリカ暮らし、大丈夫かな~~?と、つい気になってしまう。 先日は、大きいマッシュルームに鶏のミンチを詰めた料理の写真が出ていた。 こちらのスーパーでは、牛肉や七面鳥のひき…
続きを読む

アメリカやイギリスの会社で働いて思ったこと(3)

前回のブログで、自分を売り込むのが上手ではない日本人は、ビジネススキルやプレゼンの勉強をすることを薦めたい、と書いた。 とは言うものの、私自身は、あまり自己アピールは上手ではない。 というか、はっきり言って苦手だ。 大勢の面前でしゃべったり、対等に渡り合うのは…
続きを読む

アメリカやイギリスの会社で働いて思ったこと(2)

前回、アメリカやイギリスで翻訳者として仕事をすると、何かと釈明に追われるという話を書いた。 日本語の読み書きができない人に状況を説明しなければいけないわけだから、面倒だけれどもやむを得ない、仕事の一部だ。 しかし、日本語が通じれば万事うまく行くかというと、話は…
続きを読む

アメリカで見つけた不思議な日本語

雑誌掲載のお知らせ 2月21日発売の「通訳翻訳ジャーナル」2014年4月号(イカロス出版)の「一生役立つ!通訳・翻訳スキル」という特集で、記事にしていただきました! 「世界中どこでも仕事ができる」という記事です。 よろしかったらご覧ください~m(__)m 通訳…
続きを読む

アメリカ生活あるある(その2)

自分はいつまでたっても日本人だな~・・・と思う瞬間。 買物を終えて車に乗り込むときに、「ヨイショ」と言ってしまう。 これ、直んないです。。。 特に荷物を持ったまま、座るところに辿り着いたときなんか、自然に出てしまいます。 日本人って言うより、ただのオバサンなの…
続きを読む

真央ちゃん・・・(泣)

(今日は、翻訳・英語とは関係ない話題です。) バンクーバー五輪で銀メダルを取ってから、休みを取ることもなく、ソチに向けて準備してきた浅田真央ちゃん。本当にお疲れ様でした。 トリプルアクセルが跳べるという非凡な才能を与えられたばかりに、他のスケーターとは違う重い…
続きを読む

字幕翻訳者・戸田奈津子さんの翻訳について考えたこと(5)(最終回)

これまで、戸田奈津子さんの翻訳について検証してきた。 誤訳・珍訳と呼ばれる翻訳の原因として、 (1)現地での経験(経験値)の少なさによる知識不足 (2)制作スタッフや視聴者との年齢差が広がったことによる感覚のずれ (3)新時代の到来に伴う変化への対応の遅れ (…
続きを読む

字幕翻訳者・戸田奈津子さんの翻訳について考えたこと(4)

戸田さんの誤訳・珍訳の検証を続ける。 戸田さんの誤訳の例としてよく挙げられる代表的作品に、「ロード・オブ・ザ・リング」と「フル・メタル・ジャケット」があることがわかった。 特に、「ロード・オブ・ザ・リング」は、全面的にやり直しになったと聞いている。 その他、「…
続きを読む