Blog Post

【セミナーレポート】佐々木サマーズ章子さんによる「ATA認定の取得 その真価と対策 ~合格に役立つヒント~」

【セミナーレポート】佐々木サマーズ章子さんによる「ATA認定の取得 その真価と対策 ~合格に役立つヒント~」

みなさん、こんにちは。ランサムはな運営局です。

本日は、ATA(American Translators Association)英日認定グレーダーの佐々木サマーズ章子さんを講師にお迎えして8月24日(土)に開催したセミナー「ATA認定の取得 その真価と対策 ~合格に役立つヒント~」のレポートをお届けします。

==講師:佐々木サマーズ章子さん プロフィール===

京都で生まれ大阪で育つ。1986年よりコロラド州在住。1997年チェックやテスティングなど社内翻訳者として地元の翻訳会社で勤務。同年、フリーランス翻訳者。専門はソフトウェアローカリゼーションなどITを経て、現在は主にサイバーセキュリティと医薬・ライフサイエンス。英日翻訳が主。1997年よりATAとCITA(コロラド州通訳翻訳者協会)の会員。ATA認定英日翻訳者。2007年よりATA認定試験英日グレーダー。取引先は主に米国翻訳会社だが、欧州を拠点とする翻訳会社との取引経験あり。同志社大学英文科卒。サイマルアカデミー通訳養成コース基礎科修了。

============

やさしい翻訳塾ではおなじみの章子さん。ベテラン翻訳者・レビューアーの視点から翻訳者に適した英文履歴書の書き方を指導するクラスを担当してくださることもあります。また、主に米国でのクライアント開拓を目指す翻訳者を対象に多くのセミナーを開催されており、翻訳塾内外で人気の高い講師の一人です。

ATA認定とは、プロの翻訳者としての専門的な能力(原文の読解力、訳文を正確なものとする能力、文章を書く能力、Translation Instructionsに沿った訳文)を証明するもので、翻訳者の免許ではありません。しかし、米国内だけでなく世界レベルでも認知されており「ATA認定を取得してから営業をしたことがない」という翻訳者も少なくありません。

章子さんが本セミナーに先立って行ったリサーチによると、現在ATA会員の中で英日翻訳者として参加する258人の内、認定取得者は53人、日英翻訳者288人の内、認定取得者は42人です。現在ATA認定資格を持つ英日・日英翻訳者は非常に少ないことがわかります。認定試験の合格率は約20%。章子さんは、「出題される課題文のトピックが多様な上、文章の構造も複雑です。受験料(525ドル)も決して安くはないため、慎重に準備を進めて受験することをおすすめします」とアドバイスしてくださいました。

章子さんの今回のセミナーでは主に

  • オンライン受験のシステム環境
  • 事前の準備(当日までに試験監督業者とのやり取りが必要)
  • 受験当日の細かな流れ
  • 受験当日の問題発生時の対処法
  • 課題文のトピックや分量
  • 禁止事項
  • 使用できる辞書やリソース
  • 検索時のベストプラクティス(認可リストにあるサイトも開き方によっては禁止行為に)
  • 採点基準(合格点、グレーダーが実際に使う採点時の資料、エラーカテゴリー、チェックする基準・ポイントなど)

などについて、詳細に説明してくださいました。

認定試験について学ぶためにATA日本語部会(JLD)が開催した「認定ワークショップ」に参加された方もいらっしゃるかもしれませんが、ワークショップでは時間の都合により説明されなかった細かい情報についても章子さんが今回のセミナーで共有してくださいました。

また今回のセミナーでは、オンライン受験当日までに必要な準備、そして当日どのような手順で進むのかをほぼステップバイステップで解説くださった点は特に貴重でした。さらに、認定試験のオンライン受験では普段翻訳者が何気なくやっていることが禁止事項に含まれており、それらについても参加者からの質問にも答えながら明確にしてくださいました。たとえば、現役翻訳者はモニターを2台以上使って仕事をされている方が多いと思いますが、認定試験の受験で許可されているのはモニター1台のみ。また、確認のために文を声に出して読んだり構文を整理するために紙にメモを取ったりする方もいるかもしれせんが、いずれも認定試験受験の際には禁止されています。翻訳会社へ登録する際のトライアルではリサーチ力も問われることが多いため、オンライン検索を駆使して訳文作成にあたりますが、ATA認定試験では受験中に参照できるリソースは限定されておりオンライン検索をしてその検索結果をクリックすることは認められていません。禁止行為が続くと試験が強制終了されてしまいます。試験対策には翻訳の質を高めるだけでなく、受験当日の環境で力を発揮できるように受験するときと同じ環境での練習が必須だと再確認できたセミナーでした。章子さん、内容の濃い3時間にわたるセミナーをありがとうございました!

今回章子さんのセミナーを見逃してしまった方でアーカイブの購入をご希望の方は、inquiry@rannohana.net までお問い合わせください。2024年ATA認定試験の申し込みは終了していますが、2025年以降にチャレンジしようと思っている方は今から準備されることをおすすめします!

テキサス発やさしい翻訳塾では、塾長ランサムはなだけでなく様々な分野で活躍するゲスト講師もお招きして開講しております。8月25日には第11期が最終回を迎えました。次期クラス第12期(10月開講)のお申し込みもすでにいただいております。ご興味のある方は、ぜひお早めにお申し込みください!

(執筆:運営局 田中三保子)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Related Posts

本ウェブサイトは、ご利用者様の経験を改善及びパーソナライズし、広告を表示するためにクッキーを使用します。また、Googleアドセンス、Googleアナリティクス、YouTubeなどの第三者からのクッキーも含まれる場合があります。本ウェブサイトを閲覧及び利用した時点で、お客様はクッキーの使用に同意したものとします。プライバシーポリシーは、適宜更新しております。右のボタンよりプライバシーポリシーをご確認ください。