みなさん、こんにちは!ランサムはな運営局です。
やさしい翻訳塾の受講生/修了生、ランサムはなのメルマガ読者さまには先駆けてお知らせしましたが、テキサス発やさしい翻訳塾では、初めての試みとなる新クラスを開講することになりました。
新クラスの講師は、翻訳塾ではおなじみ、ベテラン英日翻訳者でATA英日認定試験グレーダーを務める宮川未葉さんです。
未葉さんが担当してくださる「翻訳の基礎」(全12回)では、翻訳の本質と翻訳者の仕事のプロセスを理解し、プロとしての基盤を作ることを目的とします。アメリカの大学で翻訳を教える経験を持つ未葉さんに宿題を添削・講評してもらえるチャンスですので、ぜひご検討ください!
今までの翻訳塾のクラスとはどう違うの?どんなことが学べるの?という方は、最後の「よくある質問」をご覧くださいね。
【開講日(予定)】
2025年4月26日(土)~7月12日(土)(毎週土曜日/全12回)
午前10時~午後12時(日本時間)
【クラス概要】
クラス名:「翻訳の基礎」
翻訳を教えた実績がある講師が、アメリカの大学レベルの翻訳講義内容をやさしく解説。
翻訳の本質と翻訳者の仕事のプロセスを理解し、どの方面に進んでも通用するプロとしての基盤を作りましょう。
1 概要
2 用語とコンセプト
3 翻訳作業の10段階
4 原文分析
5 リサーチ・用語集
6 翻訳
7 編集(翻訳チェック)
8 書式設定
9 校正
10 納品・フィードバック
11 ビジネス、翻訳支援ツール
12 まとめ
✒️大部分の週で宿題を予定しています。宿題は添削・講評をつけて返却します。
✒️週ごとの宿題とは別に、自分で選んだ文章を訳してそれについて説明してもらう「プロジェクト」をしてもらうことを予定しています。
✒️試験はありません。
✒️クラスを修了された方には修了証を発行します。
✒️クラスはすべてオンライン(ZOOM)で行います。講師、受講生ともにカメラをオンにしての参加(顔出し必須)となります。
✒️希望者が最少催行人数に達しない場合はキャンセルまたは延期になる可能性があります。万一キャンセルになった場合はお支払いいただいた金額を返金いたします。
【講師プロフィール】
宮川未葉
ATA認定英日翻訳者。20年以上の経験を持ち、ビジネス、法務、食物・料理関係、出版翻訳(ノンフィクション)を専門とし、訳書は約50冊に上る。ATA英日認定試験グレーダーを務めるほか、米国ワシントン州のベルビュー・カレッジで翻訳基礎講座と日本語翻訳講座を教える。翻訳者になる前はシアトルで日本語講師や日本語編集の経験あり。国際基督教大学教養学部語学科卒業、米国イリノイ大学大学院で言語学修士取得。
やさしい翻訳塾では、過去にゲスト講師として「自然な訳」、「ケアレスミス」、「出版翻訳」、「法務翻訳の基礎」、「契約書翻訳」、「食物・料理関連の翻訳」をテーマにした講義を担当。
【受講対象者】
これからどうやって翻訳を勉強していけばいいかを知りたい方
【受講レベル】
英検準1級以上(TOEIC 845点以上)または同等(英検やTOEICなどを受けたことがなくても同等の英語力を証明できればOK)
【定員】10名(参加希望者が定員に達し次第、申し込みを締め切ります)
【受講料】960ドル
【お支払い方法】4種類の方法からお選びいただけます。
Wise 一括払い(Wiseまたは銀行振込を使用)$960
Wise月額払い(Wiseまたは銀行振込を使用)
PayPal/クレジットカード決済一括払い(手数料込み$999.00)
PayPal/クレジットカード月額払い(手数料込み$333.00/月)
【お申し込み】こちらのリンクからご記入ください。
【講師からのメッセージ】
「翻訳者を目指しているが、どこから学習を始めたらいいのかわからない」、「どうやって翻訳の実力を伸ばしていったらいいのかわからない」といった悩みをお持ちの方は多いのではないでしょうか。仕事としての翻訳は、学校で習ってきた「英文解釈」とは違います。この講座では、プロの翻訳とはどういうものか、翻訳作業をどのように進めるかについて学び、今後翻訳について効果的に学習するための基盤を作ります。図解、ディスカッション、クイズ、演習などを通して楽しくわかりやすく学べますので、翻訳の世界の入り口をぜひのぞいてください!
【よくある質問】
「このクラスを受講することでどんなことが学べますか?」
• 「仕事としての翻訳とは何か」、「翻訳の仕事をどう進めるか」がわかります。
• 実践力を磨くためのしっかりした土台が築けます。
• 実力を伸ばすために今後どのように学んでいけばよいかがつかめます。
「ランサムはなさんのクラス(翻訳塾)と宮川未葉さんのクラス(翻訳の基礎)、どちらに入るべきか迷っています」
新クラス「翻訳の基礎」は、翻訳の「ほ」の字も知らない方や、なんとなく翻訳業を始めたけれども、大学で教えられるような概念や理論を基礎からきっちり学びたい、という方向けです。これに対して翻訳塾は、仕事の取り方やフリーランスとしての動き方など実践的な側面に重点を置いているのが特徴です。
理論を先に勉強したい方は未葉さんのクラス→翻訳塾、実際に動き始めてから基礎不足を実感している、または本格的に翻訳について学びたくなった方は翻訳塾→未葉さんのクラス、という順で取っていただいても良いかと思います。
「翻訳の基礎」クラスでは、仕事の取り方やどうすればもっと稼げるかも少しは扱いますが、それよりも、翻訳とはどういうものか、翻訳作業はどのように進めるか、翻訳業界とはどのようなものかなどについての概念・理論が中心になります。
「クラスを欠席した場合、あとからクラスのアーカイブ動画を見ることはできますか?」
はい、欠席したクラスのアーカイブ動画をご覧いただけます。視聴期限は最終講義が終わってから2週間までとなります。
クラスの定員は10名までとなっておりますので、ご興味のある方はお早めにお申し込みください💖
(執筆: 運営局 田中三保子)