Blog Post

「テキサス発、やさしい翻訳塾」は、はじめの一歩を踏み出す勇気をくれる場所 〜第三期修了生の感想とお知らせ〜

「テキサス発、やさしい翻訳塾」は、はじめの一歩を踏み出す勇気をくれる場所 〜第三期修了生の感想とお知らせ〜

こんにちは!運営局の小松恭子です。

2021年10月に開講した『テキサス発、やさしい翻訳塾』第三期は、12月に最終回を迎えました。

第三期も、さまざまなバックグラウンドや興味・趣味を持つ人たちが揃い(あっという間の)3ヶ月を共にしました。わたしは第一期から続けて参加しましたが、一緒に学ぶメンバーによって塾の雰囲気や取り上げる話題にも変化があり、どんな質問や話が飛び出すか、毎週楽しみでした!
他の学校やコースなどは、あらかじめカリキュラムも決まっていて、講師や先生、学校自体の雰囲気が大きく影響します。でも、翻訳塾の主役は参加者である塾生です。これは、主催者であるランサムはながいつも伝えるメッセージでもあります。与えられる課題をこなすだけではなく(他に仕事をしながら、課題に取り組むことももちろんすごいですが!)、「翻訳者として仕事をしていくために、今の自分に何が必要か」を意識して”自ら”行動していくことを塾では重要だとしています。そのため、参加者とはいえただ聴講するのではなく、取り上げてほしいことがあれば意見を言ったり、わからないことがあれば立ち止まって皆で一緒に考えたりして積極的に参加していく場所となっています。

塾を一緒に作り上げていくといういい例は、第三期も盛り上がった「作戦会議」です。ここでは、立候補者が悩みを共有し、参加している塾生全員でアイデアを出し合っていきます。それぞれ異なる視点を持つ他の塾生たちから考えや経験を聞くことで、相談する側も自分自身の悩みを多面的に見ることができるようになり、解決方法や次の一歩が見えてきます。悩みを他の人たちの前で話すのは勇気がいるかもしれませんが、相談の後に表情がガラッと変わるメンバーが多かったのも印象的でした。わたしも作戦会議で相談したことで、「1人で抱え込まなくてもいいんだ」と実感できたことは気持ちの面でとても大きな支えになりました。

また、仲間が行動していく姿は他の塾生たちの行動も促し、お互いにとって大きな相乗効果を生み出しています。これは、メンバーが変わっても、第一期から第三期まで共通して続けて起きています。身近な誰かが勇気を出した一歩は、わたしたちの背中を押してくれるんですよね。

そして、少し先を行く翻訳者の先輩たちに”課外授業”などで出会えることも、行動の追い風となってくれました。例えば、フリーランス翻訳者になりたいけど「できない」と思っているのは、「方法を知らない」だけだったり、すぐ身近に活躍している人がいないだけだったりするかもしれません。先輩翻訳者たちが経験をシェアしてくれることで、自分にも応用のきく方法が見つかることもよくあります。そうすると、不安で立ちすくんでいた自分の足元が、途端にスタート地点となり進んでいけるようになります。「できない」が「わたしにも、できるかも」という考えに変わる瞬間です。これは、わたし自身も経験しました!
はじめの一歩は一番力がいるけれど、目指す方向に先輩たちがいること、そして一緒に進んでいける仲間がいることで、その踏み出す力が大きくなるんですよね。きっと、これからも新しい局面を迎えるときに、また勇気のいる一歩が必要になることもあると思います。でも、きっと大丈夫!と皆さんのおかげで思えるようになったことが、塾に入った最大の収穫です。

第三期修了生からの声

第三期修了生たちから届いた感想を紹介させていただきます。(順不同)

町田詩織さん

翻訳塾に参加して、仲間ができたことが何よりも1番良かったです!
翻訳塾は、はなさんと塾生のみんなで助け合うスタイルが
他のセミナーと違って特徴的だと思います。
年齢も経歴もバラバラな人たちが「翻訳」でつながり、
各々の体験や悩みをシェアしつつ、みんなでいい方向に持っていける環境です。
翻訳塾が終わった今、仕事を獲得しようと積極的に動く仲間の姿勢に刺激を受け、
私も行動に移せています。
同じ目標を持った仲間と、悩みも喜びも共有できる場所として、
今後も翻訳塾が心の拠り所となると思います。
1人で悩まず、翻訳塾に参加して良かったです。

この「各々の体験や悩みをシェア」できる環境というのは、わたしもずいぶん助けられました。同じように「これから翻訳者として活躍したい!」という立場の仲間に、覚悟を決めたタイミングで出会えたことは、大きな財産ですよね。詩織さんと一緒に参加することができて、とってもうれしかったです!

M.Kさん

まず、はなさんはじめ他の受講生の皆様の多くが、既に海外の翻訳会社とお仕事されていたり、海外の会社での就業経験があったりすることから、「海外の(翻訳)会社と仕事する」ということを身近に感じられたという点がとても大きかったです。

(私はこれまで多くの翻訳関連の講座を受講してきましたが、そういうことを感じることができた講座はほとんどありませんでした。)
英文レジメの書き方についても、「自分を商品だと考える」、「こんな魅力的な私と仕事しないと損するよ?くらいの気持ちで書く」などの心構えからはじまり、レジメをより魅力的に見せるにはどういった点をアピールすればよいかということも教えていただけました。本当に、毎回情報の宝庫でした。
あとは!メンバー作戦会議の存在がとてもよかったです。立候補させていただきましたが、皆さんのお時間をいただくので責任が発生し、自分にハッパをかけられましたし、自分のいま困っている点を洗い出せる非常によい機会となりました。
はなさんも、第3期の方たちみなさんも、とてもサポーティブで、親身になってくださる優しい方ばかりで、私はそんなに発言するほうではありませんでしたが、最後までとても居心地がよく、楽しかったです!

海外の翻訳会社と仕事をしている塾生や先輩たちから直接話を聞くことで、視野が広がっていきますよね。たくさんの実例を間近にすると、具体的にどうすればいいかがわかるので行動に繋げやすくなります。その一つとして、目にとまる英文履歴書の書き方を知ることができたのも、実際に仕事を獲得していく上ですごく役に立ちました。
また、M.Kさんが居心地がいい場所と感じていたことが、わたしも参加していた者としてうれしいです!

藤田優輝さん

やさしい翻訳塾の好きなところは、メンバーの皆さんが「助け合いの精神」に溢れているところです。
以前から興味のあった翻訳の仕事をしよう!と決意したのはいいものの、私は翻訳未経験。
別の仕事もしていて、ヘトヘトに疲れた状態で家に帰ってから英語の勉強。
さらに求人のチェック・履歴書作成・トライアルの応募など色々とやらなければならないことがてんこもり。
別の仕事と並行して、フリーランスを目指す…というのは、とにかく思っていたより大変!
そんな私のように、普段は会社員や社内翻訳をしつつ、悩み、葛藤しながらも翻訳者になりたい!と意を決して入会された方もたくさんいらっしゃいました。
結果、入って良かった!と心底思いました。
3ヶ月前、「こんな初歩的な質問していいのかな?」と翻訳塾内ですらビクビクしていた私が
「もっと自分を売り出さなきゃ!」と気持ちが自然に切り替わっていたんですから、自分でもびっくりです!
それはおそらく、先輩方が翻訳未経験の状態から、実際に案件を獲得していく姿を間近で見ることができたのが大きかったと思っています。ただの「学習者」から「翻訳者」になる勇気とチャンスを与えてくれたのが、このやさしい翻訳塾です
翻訳塾に入会せずに、そのまま「フリーランスだから一人で戦っていかなければならない」なんて思い続けていたら、その後どうなっていたのか分かりません。
はなさんには「むしろ必要なのは困ったときに、誰かに助けを求められること」なんだと教えていただきました。
国内外でそれぞれ活躍されている現役バリバリの先輩方、一緒に翻訳者を目指す同期たち、バラエティ豊かなメンバーと一緒に助け合いながら、みんなで幸せになる。
そんな場所で頂いたものを、私も翻訳者として還元できるようにこれから頑張りたいと思います。
本当にありがとうございました。

塾に参加していると、周りからいい刺激を受けますよね!その影響で、いつの間にか気持ちも切り替わっていたというのは、わたしも同感です!「こうなりたい」という姿を実現させていたり、行動している仲間たちを間近にすることで、次第に(無意識にも)「自分にもできるかも!」と思えるようになるんですよね。そうすると行動できていたり…!すでに走り出している優輝さんのこれからの姿も楽しみです!

シーモア梨恵さん

「自分は翻訳学習者だ」という考えから「自分は翻訳者だ!」というマインドに変わった。
・フリーランス翻訳者になる道筋から、実際に翻訳者になってからの仕事のやりかたなど、この仕事の全体を学ぶことができた。
・はなさんの長年の経験談を聞くことができたので、実際にフリーランス翻訳者になった後のことを想像しやすくなった。
「メンバー作戦会議」を通して自分の悩みをみんなと共有することができた。またその結果、自分の悩みに対してたくさんのポジティブなコメントをいただくことができ、悩みが強みに変わった。
・「メンバー作戦会議」を通して同期と相談しやすくなり、翻訳界隈で横のつながりができた。
・翻訳者としてのSNSの使い方を学ぶことができた。
・海外翻訳会社との付き合い方を知ることができた。
・はなさんがいろんな現役翻訳者の方やATAグレーダーの方たちを招いてくださるので、自分がもともと興味がなかった世界にも触れることができた。

梨恵さんの作戦会議のこと、覚えています。悩みが強みに変わったということに気づいた瞬間の笑顔が印象的でした!
「翻訳学習者」から「翻訳者」へと心持ちが変化すると、目に入る情報が変わってきますよね。わたしも、意地でも(笑)自分を「翻訳者」と言っていた時期がありました!翻訳者仲間として、これからもよろしくお願いします。

森舞香さん

私にとって第3期の3ヶ月間はとても有意義で期待以上の講座でした。
はなさんや参加された皆さんのアドバイスや本音で話しができる環境や雰囲気も居心地が良く、課題の答え合わせで皆さんの意見や訳を聞かせてもらってとても勉強になることばかりでした。聴くだけの講座では得られない収穫がありました。
今回ご一緒した皆さまと繋がりができたことで今後相談や嬉しさを共有できる仲間ができたことが心強いです。
どうもありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

参加者同士のコミュニケーションが多いのも、翻訳塾の特徴ですよね。また、期が終わってもやりとりが続けやすい環境だと思います。これからも、才能あふれる舞香さんと、いろんなことを共有できたらうれしいです!

現在、第6期 先行案内を受付中です。

おかげさまで、2022年夏開始の第5期先行案内の受付は満員になりました。現在、第6期の先行案内をご希望の方のみ、お申し込みを受け付けております。

【こんな人にピッタリ】

翻訳者として、はじめの一歩を踏み出したい!」という人
例えば…

☑︎翻訳の勉強をしているけれど、仕事を見つけるにはどうしたらいいかわからない

☑︎ある程度英語力はあるけれど、クライアントの探し方や交渉などのビジネススキルを学びたい

☑︎周りに翻訳者を目指す人がいないので、一緒に頑張る仲間・相談できる場が欲しい

☑︎翻訳業界や勉強方法について、活発に意見交換できる場が欲しい

☑︎国内外の翻訳業界の動向を知りたい

☑︎興味のある分野はあるけれど…、自分の方向性を決めたい・探りたい


【参加条件】
  • 英検準1級以上(TOEIC 845点以上)または同等
    (英検やTOEICなどを受けたことがなくても同等の英語力を証明できればOKです。)

  • 3ヶ月間、積極的に参加できる方、またはその勇気を出す!と覚悟を決めた方
    (1ヶ月のみ、2ヶ月のみの参加や途中入会・退会は原則としてできません。

  • Zoomで顔出しして参加できる方
    (塾では、参加者同士の交流も大切にしています。お互い顔を見ながら安心して話せる場にしたいと考えているため、ご協力お願いいたします。)

欠席の際は、授業の録画をご覧いただけます。(注:録画の視聴のみでの参加は受け付けておりません。)


【期間・費用】

開始日が決まり次第、公開させていただきます。(日本時間)
3か月間で合計12回、毎週日曜9:00〜11:00に開催(毎週1時間を上限とし延長する場合があります。)

月額16,500円(税込)

お支払い方法:PayPal

【定員】

限定15名(定員に達し次第、締め切りとさせていただきます。)

【お申し込みの流れ】

以下のリンクよりお申し込みフォームにご記入いただいた後、ご案内メールをお送りいたします。
[ns_button href=”https://forms.gle/4ESdb4exYzSR3YgC7″ size=”large” target=”_blank”]お申し込みフォーム[/ns_button]

翻訳塾に関するご質問などございましたら、お気軽にお問い合わせフォームよりご連絡ください。
運営局一同、みなさんと交流できることを楽しみにしております!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Related Posts

本ウェブサイトは、ご利用者様の経験を改善及びパーソナライズし、広告を表示するためにクッキーを使用します。また、Googleアドセンス、Googleアナリティクス、YouTubeなどの第三者からのクッキーも含まれる場合があります。本ウェブサイトを閲覧及び利用した時点で、お客様はクッキーの使用に同意したものとします。プライバシーポリシーは、適宜更新しております。右のボタンよりプライバシーポリシーをご確認ください。