See y'all later, alligator!!

LINEで送る
Pocket

ランキングボタンを上に置いてみました。いつも応援ありがとうございます~♪
↓↓↓

*☆*:;;;:*☆*:;;;
皆様、こんにちは!
お元気でお過ごしですか?
2月から3ヶ月強日本に滞在し、札幌と東京に出没しておりましたが、いったんテキサスに戻ります!
実に盛りだくさんの3ヶ月を過ごさせていただきました・・・。
皆様、いろいろとお世話になり、ありがとうございました。
ってことで、「See y’all later, alligator」というタイトルにさせていただきました。
ちなみに、「Y’all」っていうのは「You」の複数形。アメリカ南部の英語です。
「ユー オール」が縮まって、「ヨオー」って聞こえる。
他の地域の人はみんな、「君たち」っていうときは「You guys」って言うんですが・・・
「ヨオー」だと、「単数とか複数とかどうでもよくね?みんなまとめて来い!」って雰囲気で、私はこのいいかげんさが結構好きです。
「シーヨオーレーター」の後の「アリゲーター」は、「ありがとう」にひっかけるつもりで入れました。
皆様、ありがとうございました!
・・・ともあれ、そんなわけで、今は乗継ぎ先のソウルにおります。
皆さんアメリカっていうと成田空港経由が多いと思うのですが、私は札幌→ソウル→ダラスというルートが多いです。
東京へは行きません。
航空会社は大韓航空をよく利用します。
札幌から大韓航空でアメリカに行く場合、ソウルで乗継ぎのために一泊しないといけないのですが、翌日は朝の便だし、韓国を観光するほどの時間もない。
中途半端なんですよね。
そこでいつも、空港内の乗継客専用ホテル「Incheon Airport Transit Hotel」を利用しています。
このホテル、なぜかエクスペディアで検索しても上がってこない。
「AGODA」って検索サイトからしか見つからないので、私的には結構な隠れ家スポットなのでは?・・・と思っております。
こんなホテルです。
↓↓↓



ゴージャスとは言えないけど、よくある空港内のカプセルホテルと違って鍵もかかるし、シャワーもついててきちんとしたホテルです。
・・・というか、搭乗ギリギリまで寝ていられるのが一番ありがたいポイントです。
そんなわけで、昨日はこのホテルにチェックインした後、夕食を取るために空港内のフードコートに繰り出しました。
ところが!
下の看板を見つけて、固まった私・・・。
↓↓↓

どう見ても「どんかつ」って書いてありますよね?これ・・・
「とんかつ」じゃない・・・。
いや~実は、テキサスの韓国料理レストランでも「DONKATSU」ってメニューに書いてあるのを見たことがあってね・・・。
仲間の翻訳者と失笑してたんですよ。
「間違ってるよね~」って。
でも、「新宿さぼてん」は日本のお店だよね?
こんなところで間違えるはずはないと思うし・・・。
以前日本語を教えていたときに、韓国人の学生が「ツ」の発音に苦労していたのは覚えてるんだけど・・・
「ト」と「ド」も同じ音でしたっけ?
「トンカツ」を韓国語→英語にすると、「ドンカツ」になっちゃうんでしょうか?
韓国語が得意な方がいたら、教えてください。
・・・こういう、普通の人にとっては限りなくどうでもいいに違いないことが、気になってしょうがない。
いやな性格だね、翻訳者って。
結局、いただいた夕食はこちら。
↓↓↓

さすがに「ドンカツ」をいただく気分にはなれず・・・。
・・・というわけで、韓国で早くもカルチャーショックを経験しつつ、夜は更けていったのでありました。
続きはアメリカに着いてから書きますね。
引き続き、今後ともどうぞよろしくお願いいたします!

2件のコメント

  1. rhlondon より: 返信

    SECRET: 0
    PASS:
    それが問題だっ …失礼w カツ丼がひっくり返ったってことではなさそうですね⁉︎ 韓国の人って日本語の濁音と静音が区別できないって韓国在住の友人に聞いたことがあるのだけど、まさかそれでしょうか…? うむ 気になる。

  2. rhlondon より: 返信

    SECRET: 0
    PASS:
    の間違いでした。

コメントを残す