2023年2月26日、翻訳塾では塾生・修了生を対象にCATツールに関するセミナーを開催しました。
講師は、memoQのソリューション・エンジニアも務められている糸目慈樹さん。基礎的な説明から詳しい機能の紹介まで、メリットや利便性を詳しく教えていただきました。その様子を簡単にレポートしますね!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
講師:糸目慈樹さん
略歴:特許翻訳者、株式会社Cygnapia代表、memoQ Solution Engineer
日本の特許事務所でインハウス特許翻訳者として15年勤務した後、独立し、株式会社Cygnapia(シグナピア)を設立。主に特許翻訳を中心に、翻訳サービスを提供する傍ら、ハンガリーのmemoQ社と契約を結び、Solution Engineer として、日本のユーザーサポートを提供。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
当日は日曜日。いつもの翻訳塾の時間の後に続くかたちでセミナー開催となりました。
糸目さんには今回初めて翻訳塾に来ていただきましたが、終始和気あいあいとした雰囲気で翻訳塾らしい学びの時間になりました。
CATツールとはどういうものかという概説から、実際の作業の流れのデモ。さらに業界標準のひとつとなっているmemoQに関して、料金比較やライセンス、サポートなどについても“中の人”ならではの詳しい解説をしていただきました。
参加者の声はこちらです♪
糸目さんのMemoq愛が伝わる分かりやすいセミナーでした。実際の画面を見ながらなのでさらにわかりやすく、実際に案件をもらっても慌てずに対応できそうと感じました。基本機能に加えて自由度の高い使い方ができるとおっしゃっていたので、糸目さんが実際にどんな風にMemoqを使いこなしていらっしゃるのか、もっと聞いてみたくなりました。(S.R.さん、7期)
S.RさんはCATツールもご自身で使いながら経験を積んでいらっしゃる中、勉強のために参加されたとのことです♪
以下も7期の塾生さんからです。
CATツールが何かというのは知っていましたが使ったことは無く、中身を見たこともなかったです。実際の画面を見ながらの説明はとてもリアルに翻訳作業のイメージができました!
CATツールって翻訳作業をしない人にとってはなじみがないものだと思いますが、実際の作業の流れを見られるのはとても良い経験になりますね。
またセミナー全体の様子について、
第一線で活躍されている方の話を、画面越しとはいえあんなに身近に聞けるということに驚きました!他の所でのセミナーを受けたことが無いのでわからないですが、講師の方に自分の事も認識してもらえるほどの近さを感じたというか、、はなさんの人脈ならではなのかな、と感じました✨
・・・これは本当に翻訳塾らしいなあ、と思います。
講師の方との近さは翻訳塾のセミナーならではですし、熱心で和やかな雰囲気もいいんですよね。
また、すでにCATツールを使っている現役翻訳者からも非常によかったという声をいただいていますのでご紹介しますね。
糸目さんのmemoQのセミナーは、基礎から応用まで幅広くカバーされており、知らなかった機能をいくつも学ぶことができました。(YRさん、5・6期)
MemoQについての糸目さんの熱量が伝わってきました。わたしもこれまでクライアントから支給されているCATを使っていましたが、苦手意識が強く、またあまり深く理解しようとしていませんでした。でも糸目さんのセミナーのおかげで、「もっと使いこなしたい」と思うようになりました。(Kayoさん、7期)
YRさんはゲーム翻訳の世界で活躍中の翻訳者、そしてKayoさんは20年程のキャリアをお持ちの翻訳者です。
現役のCATツールユーザーでもさらに活用したくなるようなメリットや特徴が聞けたようですね♪
また、勉強熱心でITスキルも高い現役翻訳者、Sさんからは今後もぜひというお声が。
CATツールの基本的な話から、memoQの使い方の基本と特に優れたライブ文書、View機能などの詳しい説明がありました。
私自身はmemoQはまだ持っていませんが、契約した翻訳会社で翻訳はmemoQにて行う予定と伺っていますので、使えるようにしておきたいと思い聴講しました。
糸目さんはほんま会の発起人でもいらっしゃるので、今後も、ITを使った効率化のお話を伺えたらと思います。(Sさん、4・5期)
仕事でCATツールを活用している翻訳者からも有益で勉強になったという声が複数あったのが印象的でした!
学習中の塾生からCATツールユーザーまで幅広く役に立つお話をしてくださった糸目さん、ありがとうございました。ぜひまた翻訳塾に来てください
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
翻訳塾では講義以外にも、このように外部講師をお招きしたセミナーを開催しており、業界最新の情報を得る機会を提供しています。セミナーは不定期ですが、月に1~2回程度と頻度は多めです。
塾生でなくてもメルマガ購読者であれば参加できるものも増やしていきますので、興味のある方はぜひ無料のメルマガに登録してみてくださいね♪
(ランサムはな運営局:河野操)