同時通訳者に通訳について語っていただきました

LINEで送る
Pocket

ランキングボタンを上に置いてみました。いつも応援ありがとうございます~♪
↓↓↓

*☆*:;;;:*☆*:;;;
イカロス出版「通訳翻訳ジャーナル7月号」に掲載されました!

*☆*:;;;:*☆*:;;;
皆様、こんにちは!
お元気でお過ごしですか?
私はおかげさまで、無事にアメリカに到着しました。
そちらについては、また後日ご報告しますね。
さて、先日、「謎の職業?翻訳者」と「翻訳者と通訳者の大きな違い」というブログを書かせていただいたところ・・・。
ロンドン在住の同時通訳者で、最近ではベストセラー『人生がときめく片づけの魔法』の著者、こんまりさんの通訳を務めたお友達の通訳者、平松里英さんが、これを受けて、現役通訳者としての立場から通訳のお仕事について語ってくださいました。
↓↓↓
通訳という不思議な職業…?入門編
現場の第一線で活躍する通訳者ならではの貴重な見解が聞けて、非常に興味深いと思います。
翻訳者が持ち合わせていない通訳独特のスキルなどについても語ってくださっていて、とても面白いので、ぜひご一読ください。
里英さん、貴重なご意見をどうもありがとうございました。
次回の投稿もお待ちしています~♪

コメントを残す