翻訳や個別コンサル、やさしい翻訳塾等に関するよくある質問の一覧です。
ご不明な点がございます際には、お問い合わせの前にこちらも併せてご覧ください。
やさしい翻訳塾に関するFAQ
やさしい翻訳塾に関するご質問の一覧です。
お申込みの前に是非一度ご確認くださいませ。
翻訳塾はどんなところですか?
ひと言で言うと、翻訳を学びフリーランスの翻訳者として必要なことを身につけていく場です。
ですが、「安全基地」の一つにもなっています。塾の名前にもあるように「やさしい」場所でもあります。第一期から共通して助け合う気持ちに溢れている人達が多いということです。
この事と「メンバー作戦会議」は大きな相乗効果があり、毎回盛り上がる時間になっています。何かしらの解決策が見え、次の一歩に繋がったのは多くの塾生(修了生も含め)が経験しています。
やさしい翻訳塾の名前の由来は何ですか?
やさしい翻訳塾の「やさしい」というネーミングの由来は、塾長が込めた思いがあって「簡単」という意味のやさしいではなく、「思いやりがある、助け合う場」という思いを込めて付けた名前です。
フリーランスとして活動していると一人で立ち向かって世界を相手に戦っていかなければいけない業界ですので、何かあったときに助け合い、励まし合い、そして支え合う仲間が出来るということはすごく大きなメリットになるのではと思います。
翻訳塾はどんな人を対象にしていますか?
「翻訳者として、はじめの一歩を踏み出したい!」という人や「翻訳者の仲間が欲しい」という人、「スキルアップを目指したい」という人を対象にしています。
翻訳未経験でも全然OKですし、もう翻訳者として活躍しているんだけれどもさらにバージョンアップしたいという方にもオススメの場所です。今までに幅広い方が参加しており、年齢も大学生から定年退職されて70才を超えた方まで様々です。また、日本にお住まいの方だけでなく、アメリカ・カナダ・オーストラリア・イギリス・マレーシア・スペイン・アルゼンチンなど世界各地から参加者が集っています。さらに日本人だけでなく、アメリカ人も参加してくださったことがあります。
以上のように、非常に多様性に溢れたコミュニティーとなっています。
塾に参加する条件はありますか?
主に3つほどあります・
①英検準一級またはTOEIC845点以上、それ相当の英語力を証明できること
②3ヶ月間積極的に(継続的に)参加できること
③Zoomで顔出しで参加できること
→メンバー同士の交流がすごく大事なコミュニティーなので、顔出し無しや録画参加だけというのは無しでお願いします。
海外からでも参加できますか?
はい、もちろんです。
北米やヨーロッパ、東南アジアなど世界各地からご参加くださる方がいます。
フルタイムの会社員です。フリーランスになるかどうかはまだ決めてませんが、参加できますか?
はい、もちろんです。
「翻訳者の仕事に興味があるけれど、どこから手を付けていいか分からない」という方や「会社でフルタイムのお仕事をしながら翻訳塾に通っていながら、フリーランスとして独立する準備あるいは、インハウス(社内翻訳者)になる」という方もいます。
いずれにしても、翻訳者としてのキャリアを積む準備をする方が多いと思われます。
翻訳の勉強を始めたばかりで翻訳者として仕事をした事がありません。でも、塾に参加できますか?
はい、出来ます。
翻訳塾では、最初の一時間で翻訳の課題を一緒に勉強し、次の一時間でメンバー作戦会議を行います。
一時間目:前の週に出た翻訳課題の答え合わせをやります。
第一週目はオリエンテーションということで課題は無いですが、各々の自己紹介が終わった後に次週の翻訳課題が出ます。それを一週間の間にやって頂いて、翌週に答え合わせをします。
二時間目:メンバー作戦会議でここのお悩み解決を図ります。
メンバー作戦会議とは、その期のメンバーをひとり取り上げてその方のお悩みを話して頂き、それを皆さんで知恵を出し合って解決し合うという時間になってます。この作戦会議では、あなたの翻訳者としてのお悩みにみんなで相談に乗ります。お互いに悩みを共感し合えたり、解決策が出たりすることもあります。
メンバーのお悩みや個性、バックグラウンドも毎回違うので、各期毎に雰囲気や傾向も違っていたりします。やさしい翻訳塾の面白いところは、毎回生徒が持ち寄ってくる悩みが変わるということもあって、毎回毎回雰囲気や内容がガラッと変わるのが特徴です。そういうこともあって、他の学校ですと一つのコースが終わると継続受講する人はそんなにいませんが、当塾では継続受講して下さる方も結構います。
中には、運営局としてお手伝いして下さるようになる方もいらっしゃいます。
授業の内容はどうですか?
基本的に、ほんやく検定の過去問をやるようにしています。
最初はほんやく検定の過去問5級・4級から入っていき、その後1級・2級・3級で共通して出題される課題(医療や経済など分野別にいくつかある)の中から、皆さんのニーズやリクエスト、好みに応じて決めていきます。
文量や200~400ワードぐらいです。
200ワードですとプロの翻訳者が一時間ほどで終える文量で、400ワードですとほんやく検定の過去問に出てくる文量となります。
課題は絶対にやってこなければいけないというわけではなく、出来ないときがあったら別にやらなくても叱られることはありません。
自主性を一番重んじている翻訳塾ですし、現役の翻訳者さんも結構参加されていて、繁忙期になるとどうしても課題が後回しになるということもあります。翻訳業自体がそういうものなので、そういった方でも参加できる体制を整えています。中には、「出来ないときがあっても無理はしないで他の方の翻訳を聞くだけでも勉強になる」として参加して下さってる方もいらっしゃいます。
さらに、メンバー作戦会議で悩みを打ち明けあって解決策を考えます。その過程を通じて仲間同士の結束も深まり、絆が出来て3ヶ月終える頃には仲間が出来るということも大いにあり得ます。
毎回の授業は録画されてるので、参加できない時がありましても、後で録画アーカイブを見返すことが出来ます。但し、「一回も参加できなくて録画のみで参加したい」というのはお断りしてますのでご遠慮願います。
各期の定員はありますか?
原則として、1セメスターにつき20名となっております。
ですが申込み人数が多くなった場合には、2クラス40名にして曜日をずらすなどして対応する事もあります。
過去の参加者の声が知りたいです
X(旧Twitter)で「#やさしい翻訳塾」もしくは「#翻訳塾」と検索しますと、塾生や修了生の呟きを見ることが出来ます。
また、こちらのYouTube再生リストでは修了生にインタビューをした動画がありますので、生の声を聞くことが出来ます。
どのようにして翻訳塾に申し込んだら良いですか?
ご興味をお持ち頂き、ありがとうございます。
こちらの申込フォームに必要事項を記入の上、お申し込みください。自動返信メールが送られますので、そちらのメール本文に記載のリンクより決済画面にてお支払い頂きます。なお「月謝払い」と「一括払い」で決済用商品が分かれていますので、お間違えの無いようお願いします。
個別コンサルに関するFAQ
翻訳&英語にまつわる個別コンサルのご質問一覧です。
お申込みの前に是非一度ご確認くださいませ。
時間はどのくらいですか?
基本的に一回のセッションは一時間となります。
一時間を超えて希望する方は、別途ご相談ください。
予約の流れを教えてください
まずは、こちらよりご希望の日時を3つほど挙げていただき、相談したい内容を記入してご送信ください。
折り返しの確認メールをお送りしますので、メールに記載のリンクよりコンサル料金のお支払いをお願いします。
なお、お支払いはショップを通じて行いますので、銀行振込や各種クレジットカード、PayPalがご利用頂けます。
コンサルはオンラインでしょうか?
はい、その通りです。
zoomを利用したオンラインでのコンサルとなります。予め、お使いのPCでzoomが利用できるかの確認をよろしくお願いします。
留意事項はありますか?
日本在住の方は、時差の都合上なるべく午前中(日本時間)を指定していただければ幸いです。
翻訳・通訳に関するFAQ
翻訳や通訳に関するご質問の一覧です。
ご依頼ご相談される前に、是非一度ご確認くださいませ。
翻訳料金はいくらですか?
ご依頼頂く文書の内容や文量によっても、料金が異なってきます。
詳しくは、こちらからお問い合わせください。なお、英語から日本語への翻訳のみ承っております。日本語から英語への翻訳は、米国人夫の翻訳者をご紹介致しますので予め了承ください。
翻訳の専門分野は何ですか?
現在は、主にIT・ビジネス一般・マーケティングを手掛けています。
また、得意分野の翻訳は以下のようになります。
eLearning、アンケート、人事関連マニュアル、人材育成マニュアル、ホームページ、販促資料、オンラインヘルプ、取扱説明書、プレスリリース、外国語教育、教材開発
どのCATツールを使用していますか?
現在対応可能、若しくは過去に使用した経験のある翻訳支援ソフトは以下の通りです。
SDL Trados Studio 2021, Phrase(旧Memsource), memoQ , Wordfast, Passolo, Idiom, SDLX, XTM, Translation Workspace, Catalyst, Wordbee, Smartling, Transit, Deja Vu, Lingotek, Fluency,
翻訳証明書は発行できますか?
はい、発行します。
別途料金(1通50ドル)を頂戴しています。
通訳料金はいくらですか?
詳しくは、こちらからお問い合わせください。
通訳料金以外に掛かる費用はありますか?
往復交通費、日当、宿泊費などが掛かる場合がございます。
その他のFAQ
上記以外のよくあるご質問は、こちらをご覧ください。
商品を購入する際、アカウント登録は必須ですか?
いいえ。
Ransom Hama Shopでは、アカウント登録して頂かなくても各商品を購入することが出来ます。
ただ、アカウントを作成しますと次回からの購入がスムーズになり、快適にご利用頂けます。
利用可能なクレジットカードの種類は何ですか?
本ショップで対応しているクレジットカードは、以下の通りです。
・VISA/MasterCard/American Express
・ダイナースクラブ
・ディスカバー
上記以外にもPayPal決済が可能ですので、そちらもご利用ください。
日本円の他にドル払いは可能ですか?
もちろん可能です。
ショップページ左部にあるサイドバーに「国を選択」欄がございますので、そちらからアメリカをご選択ください。
※アメリカ(USD)の場合は、1円=0.007ドルの固定相場制(2024年1月6日 10:30(JST)時点での情報)となります。
※世界情勢や金融相場を鑑みて、レートを変更する場合がございます。予めご了承ください。
海外に住んでるのですが、現地通貨での支払いはできますか?
もちろん可能です。
ショップページ左部にあるサイドバーに「国を選択」欄がございますので、そちらから居住国をご選択ください。なお、本ショップでは基本的にお客様の請求先住所に基づいた通貨でのお支払いとなります。現在対応している国及び為替レートは、以下の表をご参照ください。
※為替レートは、2024年1月6日 10:30(JST)時点での固定相場制となります。
※世界情勢や金融相場を鑑みて、レートを変更する場合がございます。予めご了承ください。
ダウンロード可能期間は何日ですか?
本ショップで購入したダウンロード商品は、7日以内にダウンロードしてください。
それ以降は、返金その他一切承っておりません。また、ダウンロード回数は3回に制限させて頂いております。ご了承ください。
メディアへの出演を依頼したいのですが…
お問い合わせフォーム若しくは、メール(inquiry@rannohana.net)よりご相談ください。
ゾーン名 | 国名 | 通貨名 | レート(円基準) | レート(外貨基準) |
---|---|---|---|---|
アメリカ | アメリカ合衆国(US) | 米ドル($) | 1JPY=0.007USD | 1USD=142.85JPY |
ヨーロッパ | ユーロ圏 | ユーロ( € ) | 1JPY=0.0064EUR | 1EUR=156.25JPY |
イギリス | イギリス(UK) | ポンド(£) | 1JPY=0.0055GBP | 1GBP=181.81JPY |
カナダ | カナダ | カナダドル($) | 1JPY=0.0093CAD | 1CAD=107.53JPY |
オーストラリア | オーストラリア | 豪ドル($) | 1JPY=0.0104AUD | 1AUD=96.15JPY |
ニュージーランド | ニュージーランド | ニュージーランド・ドル($) | 1JPY=0.011NZD | 1NZD=90.91JPY |
FAQ about Japanese tutoring
If you have any questions about Japanese tutoring,
please search here before asking.
How much does it cost per lesson?
Please ask for price.
Which payment methods are acceptable?
Basically I accept credit cards and PayPal, Zelle.
Can I cancel my class before starting?
coming soon…
Are you available for the preparation of JLPT?
Available upon request.