<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	【翻訳をする上で専門知識は必須か？】という記事を読んで へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://rannohana.net/specialty-requirement-for-translators/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rannohana.net/specialty-requirement-for-translators/</link>
	<description>日本とアメリカで働く翻訳者ランサムはなの公式サイト</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Mar 2017 06:14:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Vipulthin より		</title>
		<link>https://rannohana.net/specialty-requirement-for-translators/#comment-577</link>

		<dc:creator><![CDATA[Vipulthin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Mar 2017 06:14:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1338#comment-577</guid>

					<description><![CDATA[なるほど。原文に忠実に翻訳することがポイントなんですね。翻訳の知識があまりないので、とても勉強になりました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>なるほど。原文に忠実に翻訳することがポイントなんですね。翻訳の知識があまりないので、とても勉強になりました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		RansomHana より		</title>
		<link>https://rannohana.net/specialty-requirement-for-translators/#comment-571</link>

		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 23:05:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1338#comment-571</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://rannohana.net/specialty-requirement-for-translators/#comment-557&quot;&gt;aya-tx&lt;/a&gt; への返信。

コメントありがとうございます！やはり産業翻訳者は知識が古くなっては使い物にならないので、常に学んでいく姿勢が大切ですよね。展示会や博物館、ショールームも役に立ちますよね。ノベルティ目的というのも楽しいですよね（笑）。これからもどうぞよろしくお願いいたします！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://rannohana.net/specialty-requirement-for-translators/#comment-557">aya-tx</a> への返信。</p>
<p>コメントありがとうございます！やはり産業翻訳者は知識が古くなっては使い物にならないので、常に学んでいく姿勢が大切ですよね。展示会や博物館、ショールームも役に立ちますよね。ノベルティ目的というのも楽しいですよね（笑）。これからもどうぞよろしくお願いいたします！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		aya-tx より		</title>
		<link>https://rannohana.net/specialty-requirement-for-translators/#comment-557</link>

		<dc:creator><![CDATA[aya-tx]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Mar 2017 21:22:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1338#comment-557</guid>

					<description><![CDATA[最近、『プロが教える技術翻訳のスキル』（2013年、講談社）という本を読みました。この本は数人の現役翻訳者がそれぞれの分野（電気、IT、化学・バイオ、電子工学）の立場から、技術翻訳に関心のある読者、これから翻訳者になりたい読者に向けてさまざまなアドバイスをしているものです。この本の中にこちらの記事にも通じることが述べられています。つまり、向上心と好奇心を持つことがよい翻訳者の条件の一つであるということです。かく言う私も文科系でありながら技術翻訳を職業としていますが、科学が好きで昔はSFを読んだりしていて、今はTVの科学番組をよく見ています。ネットの時代ですので、翻訳に役立つ情報はウェブサイトでも入手できますが、東京近辺ではいろいろな分野の展示会が開催されており、時間があればそのような展示会（たいていは事前登録で無料）に積極的に行くようにしています。（まあ、第一の目的はノベルティなんですけどね...）あと、博物館、ショールーム、工場見学なども役立つと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近、『プロが教える技術翻訳のスキル』（2013年、講談社）という本を読みました。この本は数人の現役翻訳者がそれぞれの分野（電気、IT、化学・バイオ、電子工学）の立場から、技術翻訳に関心のある読者、これから翻訳者になりたい読者に向けてさまざまなアドバイスをしているものです。この本の中にこちらの記事にも通じることが述べられています。つまり、向上心と好奇心を持つことがよい翻訳者の条件の一つであるということです。かく言う私も文科系でありながら技術翻訳を職業としていますが、科学が好きで昔はSFを読んだりしていて、今はTVの科学番組をよく見ています。ネットの時代ですので、翻訳に役立つ情報はウェブサイトでも入手できますが、東京近辺ではいろいろな分野の展示会が開催されており、時間があればそのような展示会（たいていは事前登録で無料）に積極的に行くようにしています。（まあ、第一の目的はノベルティなんですけどね&#8230;）あと、博物館、ショールーム、工場見学なども役立つと思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Disk: Enhanced  を使用したページ キャッシュ
遅延読み込み (feed)

Served from: rannohana.net @ 2026-06-07 10:41:37 by W3 Total Cache
-->