<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Ransom Hana Official Site へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://rannohana.net/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rannohana.net/</link>
	<description>日本とアメリカで働く翻訳者ランサムはなの公式サイト</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Sep 2024 22:42:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		秋吉祐子 より 【ミニ翻訳チャレンジ】Provide  「提供する」以外でどう訳す？ へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/letstryoutshorttranslations_provide/#comment-6656</link>

		<dc:creator><![CDATA[秋吉祐子]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Feb 2024 02:10:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://rannohana.net/?p=9616#comment-6656</guid>

					<description><![CDATA[「大変役立つ内容でした。有難うございました。」
以上の内容の送信が2回というお知らせをいただきました。
最初に「コメントを送信」をクリックしたのですが、反応がなかったようだったので、もう一度クリックしたので、２回となったのだと思います。失礼します。以後気を付けます。
お知らせ有難うございました。
なおこの数年ランサムはなさん主催のゲストを招いての講演会に参加させていただき、大変勉強になりました。この場を借りて感謝をお伝えします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「大変役立つ内容でした。有難うございました。」<br />
以上の内容の送信が2回というお知らせをいただきました。<br />
最初に「コメントを送信」をクリックしたのですが、反応がなかったようだったので、もう一度クリックしたので、２回となったのだと思います。失礼します。以後気を付けます。<br />
お知らせ有難うございました。<br />
なおこの数年ランサムはなさん主催のゲストを招いての講演会に参加させていただき、大変勉強になりました。この場を借りて感謝をお伝えします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Tomoko Fukunishi より 季刊誌『通訳・翻訳ジャーナル2024年WINTER』にランサムはなのインタビューが掲載されました へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/interviewintsuhonjournalwinter/#comment-6439</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tomoko Fukunishi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Nov 2023 22:04:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://rannohana.net/?p=7496#comment-6439</guid>

					<description><![CDATA[はなさん、Amazonのkindleで、読ませて頂きます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>はなさん、Amazonのkindleで、読ませて頂きます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		RansomHana より 翻訳塾 FAQs（よくある質問） へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/faqs-2022/#comment-6112</link>

		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Aug 2023 00:54:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://rannohana.net/?p=3341#comment-6112</guid>

					<description><![CDATA[コメントありがとうございます！CEFRがB2というのは英検準1級レベルと聞いたことがあるので、それぐらいの力があれば大丈夫だと思います。翻訳者は英語の聞き取りは実務では必要ありません。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>コメントありがとうございます！CEFRがB2というのは英検準1級レベルと聞いたことがあるので、それぐらいの力があれば大丈夫だと思います。翻訳者は英語の聞き取りは実務では必要ありません。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ゆう より 翻訳塾 FAQs（よくある質問） へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/faqs-2022/#comment-5818</link>

		<dc:creator><![CDATA[ゆう]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Mar 2023 08:58:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://rannohana.net/?p=3341#comment-5818</guid>

					<description><![CDATA[読解とライティングのセファールがB2であれば受講できるのでしょうか？(リスニングは、苦手です…)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>読解とライティングのセファールがB2であれば受講できるのでしょうか？(リスニングは、苦手です…)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		RansomHana より 翻訳者への道を一緒に目指す学習コミュニティ「テキサス発、やさしい翻訳塾」開講！ へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/yasashii_honyaku_juku/#comment-4744</link>

		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2021 18:51:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=2578#comment-4744</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://rannohana.net/yasashii_honyaku_juku/#comment-4743&quot;&gt;松本知子&lt;/a&gt; への返信。

松本様

コメントありがとうございます。
はい、ご指摘のとおり、この講座は英日翻訳を中心としております。
事前にご確認いただいて良かったです。
どうぞよろしくお願いいたします。

ランサムはな]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://rannohana.net/yasashii_honyaku_juku/#comment-4743">松本知子</a> への返信。</p>
<p>松本様</p>
<p>コメントありがとうございます。<br />
はい、ご指摘のとおり、この講座は英日翻訳を中心としております。<br />
事前にご確認いただいて良かったです。<br />
どうぞよろしくお願いいたします。</p>
<p>ランサムはな</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		松本知子 より 翻訳者への道を一緒に目指す学習コミュニティ「テキサス発、やさしい翻訳塾」開講！ へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/yasashii_honyaku_juku/#comment-4743</link>

		<dc:creator><![CDATA[松本知子]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2021 10:50:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=2578#comment-4743</guid>

					<description><![CDATA[こんばんは。先ほどコメントをお送りした松本知子です。

今回の翻訳塾は英文和訳でしょうか？
もしそうでしたら、私はほぼ100%和文英訳を仕事としておりますので、今回は辞退させていただこうと思います。

よろしくお願いいたします。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんばんは。先ほどコメントをお送りした松本知子です。</p>
<p>今回の翻訳塾は英文和訳でしょうか？<br />
もしそうでしたら、私はほぼ100%和文英訳を仕事としておりますので、今回は辞退させていただこうと思います。</p>
<p>よろしくお願いいたします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		RansomHana より ランサムはな公式メルマガ(再)始動！！のお知らせ へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/mailmagazine/#comment-4601</link>

		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2020 06:02:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=2467#comment-4601</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://rannohana.net/mailmagazine/#comment-4600&quot;&gt;Yuko Imaizumi&lt;/a&gt; への返信。

Yukoさん、コメントありがとうございます。
翻訳者は自分の翻訳が一番だと思い込んでいる人が多いので、どちらが正しいかという次元で議論をすると、水掛け論になってしまうことがよくあります。
誰が見ても明らかにおかしい例をいくつか用意しておき、なぜ相手の翻訳に問題があると思うかをできるだけ客観的に説明できるようにしてはいかがでしょうか。
詳しい状況がよくわからないので一般的なことしか言えませんが、うまく話し合いができますようにお祈りしています。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://rannohana.net/mailmagazine/#comment-4600">Yuko Imaizumi</a> への返信。</p>
<p>Yukoさん、コメントありがとうございます。<br />
翻訳者は自分の翻訳が一番だと思い込んでいる人が多いので、どちらが正しいかという次元で議論をすると、水掛け論になってしまうことがよくあります。<br />
誰が見ても明らかにおかしい例をいくつか用意しておき、なぜ相手の翻訳に問題があると思うかをできるだけ客観的に説明できるようにしてはいかがでしょうか。<br />
詳しい状況がよくわからないので一般的なことしか言えませんが、うまく話し合いができますようにお祈りしています。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Yuko Imaizumi より ランサムはな公式メルマガ(再)始動！！のお知らせ へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/mailmagazine/#comment-4600</link>

		<dc:creator><![CDATA[Yuko Imaizumi]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2020 05:29:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=2467#comment-4600</guid>

					<description><![CDATA[こんにちは、はなさん！
最近YouTubeでお世話になっているYukoですm(__)m
今相談にのっていただいている件なのですが（品質が悪く指摘しても対応なしクライアント(もしはなさんが覚えていればなのですが)）、昨日そのクライアントから連絡があり、”では今後はリストにして提出ください。それを検討するレベルか後ほど確認する”との連絡がありました。良かった！と喜んでいたのもつかの間、本日、別の翻訳者（問題の人）から突然”あなたの翻訳がおかしいです”と連絡があり動揺してしまいました。明かにあなたの翻訳がおかしいですよ！と言いたいところなのですが、大人の対応をしたいので、はなさんのアドバイスもお聞きしたいと思いました。お忙しい中本当に恐縮なのですが。お返事いただけますと幸いです。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは、はなさん！<br />
最近YouTubeでお世話になっているYukoですm(__)m<br />
今相談にのっていただいている件なのですが（品質が悪く指摘しても対応なしクライアント(もしはなさんが覚えていればなのですが)）、昨日そのクライアントから連絡があり、”では今後はリストにして提出ください。それを検討するレベルか後ほど確認する”との連絡がありました。良かった！と喜んでいたのもつかの間、本日、別の翻訳者（問題の人）から突然”あなたの翻訳がおかしいです”と連絡があり動揺してしまいました。明かにあなたの翻訳がおかしいですよ！と言いたいところなのですが、大人の対応をしたいので、はなさんのアドバイスもお聞きしたいと思いました。お忙しい中本当に恐縮なのですが。お返事いただけますと幸いです。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		RansomHana より 「ネイティブ」になるために努力を続けた私が行き着いた場所とは へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/you-can-only-be-yourself-nothing-more-nothing-less/#comment-4530</link>

		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2020 21:34:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1126#comment-4530</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://rannohana.net/you-can-only-be-yourself-nothing-more-nothing-less/#comment-4526&quot;&gt;木下祐加&lt;/a&gt; への返信。

祐加さん、こちらもコメントありがとうございます！
そうなんですよね・・・私たちは日本語や日本の文化に関する知識で貢献することを求められていて、アメリカ人になることは求められていないんですよね・・・。
アクセントがあっても、よどみなく話せなくても、違う国で育った背景を生かして、ユニークな視点を共有する方がよっぽど喜ばれます。
翻訳者は日本人っぽく見える方が、英語圏では市場価値が高くなるので、背伸びして自分と違う存在になろうとする必要は全然ないと思いますよ！！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://rannohana.net/you-can-only-be-yourself-nothing-more-nothing-less/#comment-4526">木下祐加</a> への返信。</p>
<p>祐加さん、こちらもコメントありがとうございます！<br />
そうなんですよね・・・私たちは日本語や日本の文化に関する知識で貢献することを求められていて、アメリカ人になることは求められていないんですよね・・・。<br />
アクセントがあっても、よどみなく話せなくても、違う国で育った背景を生かして、ユニークな視点を共有する方がよっぽど喜ばれます。<br />
翻訳者は日本人っぽく見える方が、英語圏では市場価値が高くなるので、背伸びして自分と違う存在になろうとする必要は全然ないと思いますよ！！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		RansomHana より そうだったのか へのコメント		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e3%81%9d%e3%81%86%e3%81%a0%e3%81%a3%e3%81%9f%e3%81%ae%e3%81%8b/#comment-4529</link>

		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2020 20:26:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e3%81%9d%e3%81%86%e3%81%a0%e3%81%a3%e3%81%9f%e3%81%ae%e3%81%8b/#comment-4529</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://rannohana.net/%e3%81%9d%e3%81%86%e3%81%a0%e3%81%a3%e3%81%9f%e3%81%ae%e3%81%8b/#comment-4525&quot;&gt;木下祐加&lt;/a&gt; への返信。

祐加さん、コメントありがとうございます！！
そうそう、日本人は「できる」のハードルが高いですよね。あと、「来ます」って言ったらほぼ確実に来てくれますよね。
日本人が言うことや約束は、信用できますよね～。

車の運転は相変わらず苦手で（笑）、私も祐加さんと同じように、決まったところにしか行かない＆停めない、で乗り切っています。
最近はウーバーやリフトが発達して、以前に比べると頑張って運転することがなくなりました。街が大きくなると車線も増えて車線変更が難しくなったり、若い人のスピード運転についていけなくなったりしてるので（笑）。
でも、こちらに来ることを決めた時に「運転できないからアメリカに来るのはやめよう」って、可能性の芽を摘み取らなかったこと、良かったな、とは思っています。
「運転できないからアメリカでは暮らせない」とか「忘れ物が多いから治安の悪いところには住めない」とか思ったこともあったんですが、こちらに来てみると意外に運転せずに何とか暮らしている人も多いし、忘れ物が多い人も多い。自分の思い込みのせいで可能性を狭めるところでした。
「できない」という発想を減らすように心がけるが、無力感に圧倒されることがなくて幸せなのかな、と最近は思っています。
できなかったら助けを求めるとか、いろんな対処方法がありますもんね！！
こんなふうに、別の視点で物事を見ることを教えられるのも、海外暮らしの醍醐味ですね。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://rannohana.net/%e3%81%9d%e3%81%86%e3%81%a0%e3%81%a3%e3%81%9f%e3%81%ae%e3%81%8b/#comment-4525">木下祐加</a> への返信。</p>
<p>祐加さん、コメントありがとうございます！！<br />
そうそう、日本人は「できる」のハードルが高いですよね。あと、「来ます」って言ったらほぼ確実に来てくれますよね。<br />
日本人が言うことや約束は、信用できますよね～。</p>
<p>車の運転は相変わらず苦手で（笑）、私も祐加さんと同じように、決まったところにしか行かない＆停めない、で乗り切っています。<br />
最近はウーバーやリフトが発達して、以前に比べると頑張って運転することがなくなりました。街が大きくなると車線も増えて車線変更が難しくなったり、若い人のスピード運転についていけなくなったりしてるので（笑）。<br />
でも、こちらに来ることを決めた時に「運転できないからアメリカに来るのはやめよう」って、可能性の芽を摘み取らなかったこと、良かったな、とは思っています。<br />
「運転できないからアメリカでは暮らせない」とか「忘れ物が多いから治安の悪いところには住めない」とか思ったこともあったんですが、こちらに来てみると意外に運転せずに何とか暮らしている人も多いし、忘れ物が多い人も多い。自分の思い込みのせいで可能性を狭めるところでした。<br />
「できない」という発想を減らすように心がけるが、無力感に圧倒されることがなくて幸せなのかな、と最近は思っています。<br />
できなかったら助けを求めるとか、いろんな対処方法がありますもんね！！<br />
こんなふうに、別の視点で物事を見ることを教えられるのも、海外暮らしの醍醐味ですね。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Disk: Enhanced  を使用したページ キャッシュ
遅延読み込み (feed)

Served from: rannohana.net @ 2026-04-07 07:08:05 by W3 Total Cache
-->