<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>オピニオン アーカイブ | Ransom Hana Official Site</title>
	<atom:link href="https://rannohana.net/category/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%83%85%e5%a0%b1/%e3%82%aa%e3%83%94%e3%83%8b%e3%82%aa%e3%83%b3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rannohana.net/category/翻訳情報/オピニオン/</link>
	<description>日本とアメリカで働く翻訳者ランサムはなの公式サイト</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Nov 2023 01:16:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://rannohana.net/wp/wp-content/uploads/2021/04/cropped-rannohana.net-1-32x32.png</url>
	<title>オピニオン アーカイブ | Ransom Hana Official Site</title>
	<link>https://rannohana.net/category/翻訳情報/オピニオン/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>日本の看板英語に対する新たな見解</title>
		<link>https://rannohana.net/new-perspective-on-signage-english-in-japan/</link>
					<comments>https://rannohana.net/new-perspective-on-signage-english-in-japan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2018 13:39:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[日米文化比較]]></category>
		<category><![CDATA[看板英語]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の仕事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=2116</guid>

					<description><![CDATA[<p>『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』（クロスメディア・ランゲージ刊）、絶賛発売中です！   皆様、こんにちは！ランサムはなです。 お元気でお過ごしですか？ 10月15日に写真で見る 看板・標識・ラベル [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/new-perspective-on-signage-english-in-japan/">日本の看板英語に対する新たな見解</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/new-perspective-on-signage-english-in-japan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>もやっとする翻訳</title>
		<link>https://rannohana.net/irritating-translation/</link>
					<comments>https://rannohana.net/irritating-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2018 14:33:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の仕事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1830</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ ランサムはなです。 10月15日発売の『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』について告知させていただいてから、多くの好意的なコメントをお寄せいただき、ありがとうございます！インスタグ [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/irritating-translation/">もやっとする翻訳</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/irritating-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>心をつなぐ翻訳</title>
		<link>https://rannohana.net/translation-that-connects-people/</link>
					<comments>https://rannohana.net/translation-that-connects-people/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2018 02:57:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の仕事]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1771</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ ランサムはなです。 この夏は、10月15日発売の本『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』の執筆に追われて、あまりまとまった大型翻訳案件のお手伝いができなかったのですが、数件、ちょっと [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/translation-that-connects-people/">心をつなぐ翻訳</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/translation-that-connects-people/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>久々に、翻訳の話</title>
		<link>https://rannohana.net/about-my-translation-career/</link>
					<comments>https://rannohana.net/about-my-translation-career/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2018 01:52:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳のコツ]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の仕事]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳情報]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳者への道]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1704</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ お元気でお過ごしですか？ 日本に帰って来てほぼ1ヶ月・・・ おかげさまで、翻訳の仕事も順調にこなせています。 今年は、いろいろと新しいことに挑戦していたので・・・ 学校で教えている間は、時間的な制約も [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/about-my-translation-career/">久々に、翻訳の話</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/about-my-translation-career/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>受験結果に打ちひしがれているあなたに伝えたいこと</title>
		<link>https://rannohana.net/encouragement_for_hurt_students/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2017 02:32:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[使えるフレーズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1278</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ランサムはなです。 先日、弟一家とご飯を食べに行きました。 弟の家は、高校生の男の子、まもなく中学生になろうとしている男の子、小学生の女の子、奥さんの5人家族。子育て真っ最中です。 塾通いや受験などの話 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/encouragement_for_hurt_students/">受験結果に打ちひしがれているあなたに伝えたいこと</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「みんなの英語ひろば」に新しい記事が掲載されました！</title>
		<link>https://rannohana.net/do-you-need-to-study-english-grammar_announcement/</link>
					<comments>https://rannohana.net/do-you-need-to-study-english-grammar_announcement/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2017 02:22:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[お知らせ]]></category>
		<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[英語情報]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1215</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ランサムはなです。 寒い日が続きますね～・・・。 さて、昨年（2016年）「翻訳者になるには」の連載記事を寄稿させていただいた「みんなの英語ひろば」で、このたび新たに英語学習に関するテーマで記事を掲載し [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/do-you-need-to-study-english-grammar_announcement/">「みんなの英語ひろば」に新しい記事が掲載されました！</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/do-you-need-to-study-english-grammar_announcement/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ルー大柴さんがとっても日本人であると思う理由</title>
		<link>https://rannohana.net/lou-oshiba-is-very-japanese/</link>
					<comments>https://rannohana.net/lou-oshiba-is-very-japanese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2017 01:52:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の仕事]]></category>
		<category><![CDATA[雑感]]></category>
		<category><![CDATA[#Difference between English and Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[#Japanese English]]></category>
		<category><![CDATA[#Japanese overseas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1175</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ランサムはなです。 最近、タレントのルー大柴さんのブログ読者になりました。 なんと言っても面白いのは、ルーさんのカタカナの使い方！ ちょうど2017年2月2日のブログも拝見していたんですけど、「ネクスト [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/lou-oshiba-is-very-japanese/">ルー大柴さんがとっても日本人であると思う理由</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/lou-oshiba-is-very-japanese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「ネイティブ」になるために努力を続けた私が行き着いた場所とは</title>
		<link>https://rannohana.net/you-can-only-be-yourself-nothing-more-nothing-less/</link>
					<comments>https://rannohana.net/you-can-only-be-yourself-nothing-more-nothing-less/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2017 13:50:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[未分類]]></category>
		<category><![CDATA[雑感]]></category>
		<category><![CDATA[#Japanese accents]]></category>
		<category><![CDATA[#learning English as a second language]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1126</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆さん、こんにちは！ランサムはなです。 私のブログのイラストを制作してくださったYukiさんのブログの過去記事を読んでいたら、「語学学習で目標にしてはいけないことー「ネイティブを目指すこと」」という面白い投稿がありました [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/you-can-only-be-yourself-nothing-more-nothing-less/">「ネイティブ」になるために努力を続けた私が行き着いた場所とは</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/you-can-only-be-yourself-nothing-more-nothing-less/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>通訳者・平松里英さんが語るドナルド・トランプ大統領の英語</title>
		<link>https://rannohana.net/comments-about-donald-trumps-english-from-rie-hiramatsu/</link>
					<comments>https://rannohana.net/comments-about-donald-trumps-english-from-rie-hiramatsu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2017 11:25:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳情報]]></category>
		<category><![CDATA[英語情報]]></category>
		<category><![CDATA[#Trump English and its translation]]></category>
		<category><![CDATA[#What interpreters think of Donald Trump]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1116</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ランサムはなです。 昨日、SBSの記事を受けて「ドナルド・トランプ新大統領の英語が翻訳者泣かせである件」という記事を書いたところ、多くの方に見ていただけたようです。本当にありがとうございます！ その後、 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/comments-about-donald-trumps-english-from-rie-hiramatsu/">通訳者・平松里英さんが語るドナルド・トランプ大統領の英語</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/comments-about-donald-trumps-english-from-rie-hiramatsu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>機械翻訳、再び&#8230;</title>
		<link>https://rannohana.net/machine_translation_again/</link>
					<comments>https://rannohana.net/machine_translation_again/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[RansomHana]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2017 03:21:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[オピニオン]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳の仕事]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳情報]]></category>
		<category><![CDATA[#Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[#Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[#Post-edit]]></category>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/?p=1095</guid>

					<description><![CDATA[<p>皆様、こんにちは！ランサムはなです。 昨年暮れから、しばらく避けていた機械翻訳のポストエディット（後編集）のお仕事に再挑戦してみています。 内容は、商品カタログです。 以前からブログを読んでくださっている方はご存知かと思 [&#8230;]</p>
<p><a href="https://rannohana.net/machine_translation_again/">機械翻訳、再び&#8230;</a>は<a href="https://rannohana.net">Ransom Hana Official Site</a>で公開された投稿です。</p>
]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://rannohana.net/machine_translation_again/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Disk: Enhanced  を使用したページ キャッシュ
遅延読み込み (feed)

Served from: rannohana.net @ 2026-06-06 12:17:05 by W3 Total Cache
-->