<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	翻訳作業量に関してご質問をいただきました へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/</link>
	<description>日本とアメリカで働く翻訳者ランサムはなの公式サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Oct 2016 16:06:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		蘭野ハンナ より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-404</link>

		<dc:creator><![CDATA[蘭野ハンナ]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2015 15:03:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-404</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞ちかこさん
コメントありがとうございます。そうなんですよ。業界の価格崩壊とこちらの体力低下で、今後尻つぼみになっていくことは必至、という感じなので、どうしようかなと思っているのですが。
肩こりもひどくなる一方ですしね・・・泣
何か打開策があるといいのですが。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞ちかこさん<br />
コメントありがとうございます。そうなんですよ。業界の価格崩壊とこちらの体力低下で、今後尻つぼみになっていくことは必至、という感じなので、どうしようかなと思っているのですが。<br />
肩こりもひどくなる一方ですしね・・・泣<br />
何か打開策があるといいのですが。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ちかこ より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-403</link>

		<dc:creator><![CDATA[ちかこ]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2015 17:41:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-403</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
はなさん、
興味深い投稿ありがとうございました。
はなさんは今でも相当な量をこなしていらっしゃるのかと思っていましたが、なんか安心しました。
昔、単純なローカリゼーション (オンラインヘルプやマニュアル) を主にやっていた時は1日4000～6000くらいざらにやっていましたが、今では難しい仕事ばかりで私も1日平均して2000～2500程度になってしまっています。
最近は翻訳料も下がっていますし、年を追うごとにだんだん貧乏になっているような気がします。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
はなさん、<br />
興味深い投稿ありがとうございました。<br />
はなさんは今でも相当な量をこなしていらっしゃるのかと思っていましたが、なんか安心しました。<br />
昔、単純なローカリゼーション (オンラインヘルプやマニュアル) を主にやっていた時は1日4000～6000くらいざらにやっていましたが、今では難しい仕事ばかりで私も1日平均して2000～2500程度になってしまっています。<br />
最近は翻訳料も下がっていますし、年を追うごとにだんだん貧乏になっているような気がします。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		蘭野ハンナ より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-402</link>

		<dc:creator><![CDATA[蘭野ハンナ]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2015 08:18:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-402</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞ひつじさん
コメントありがとうございます！少しでもお役に立てたようで嬉しいです。
ひつじさんは全然甘ったれなんかじゃないと思います。翻訳の仕事ってほんとにどこかで線引きをしないときりがないですから。無理して取り続けると体を壊したり燃え尽き症候群になったりしますし。
あと、私が受けた特訓は、短距離走には向いているかもしれませんけど、長距離走には向いていない方法だと思うんです。長く続けるためには短距離走と長距離走を使い分けることも大切なのではないかと思います。あまり無理をせずに、マイペースで淡々と続けた方が、結果的には長続きする可能性だってあります。ですのでどちらがいいとも一概に言い切れないと思うのです。ひつじさんに一番合った方法を見つけて行っていただければと思います。
今回のご質問、こちらこそありがとうございました。おかげで読者様がどのようなことを知りたいと思っているかがわかりましたし、ひつじさんのおかげでアクセス数も増えました。こういう交流は大歓迎ですので、また何かありましたら、いつでも聞いてくださいね。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞ひつじさん<br />
コメントありがとうございます！少しでもお役に立てたようで嬉しいです。<br />
ひつじさんは全然甘ったれなんかじゃないと思います。翻訳の仕事ってほんとにどこかで線引きをしないときりがないですから。無理して取り続けると体を壊したり燃え尽き症候群になったりしますし。<br />
あと、私が受けた特訓は、短距離走には向いているかもしれませんけど、長距離走には向いていない方法だと思うんです。長く続けるためには短距離走と長距離走を使い分けることも大切なのではないかと思います。あまり無理をせずに、マイペースで淡々と続けた方が、結果的には長続きする可能性だってあります。ですのでどちらがいいとも一概に言い切れないと思うのです。ひつじさんに一番合った方法を見つけて行っていただければと思います。<br />
今回のご質問、こちらこそありがとうございました。おかげで読者様がどのようなことを知りたいと思っているかがわかりましたし、ひつじさんのおかげでアクセス数も増えました。こういう交流は大歓迎ですので、また何かありましたら、いつでも聞いてくださいね。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ひつじ より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-401</link>

		<dc:creator><![CDATA[ひつじ]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2015 06:15:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-401</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
記事のUPをありがとうございました！
「私が翻訳の仕事を始めたきっかけ 」の記事とともに興味深く読ませていただきました。
「千本ノック」的な2年間の意味は、とても大きかったのですね。
1日の作業量を増やし、生産性を高めるには、「お尻に火が付いた状況」「火事場の馬鹿力」などなど、やはり相当の覚悟が必要なのだということが良く分かりました。
一時期、依頼を全てお受けして作業量を増やした結果、頭も心も身体も疲労困ぱいし、しかも家事が出来ない後ろめたさに、さいなまれました。あのような状態に戻りたくないと、現在はかなり仕事をセーブしてしまっています。
でも、作業量UP・生産性UPを望むのであれば、やはりいつかは覚悟を決めないとだめですね。
ハンナさんのように最初から「千本ノック」トレーニングを積もうとしない私は「甘ったれ」だなぁと思いますが、「翻訳者にはいろんなタイプの人がいる」という励ましのお言葉を胸に、今はゆっくりペースで翻訳に慣れ、1～2年後には覚悟を決める、という方針で頑張ってみようと思います。
コメントが長くなりすみません。
でも、とても参考になる記事をありがとうございました！！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
記事のUPをありがとうございました！<br />
「私が翻訳の仕事を始めたきっかけ 」の記事とともに興味深く読ませていただきました。<br />
「千本ノック」的な2年間の意味は、とても大きかったのですね。<br />
1日の作業量を増やし、生産性を高めるには、「お尻に火が付いた状況」「火事場の馬鹿力」などなど、やはり相当の覚悟が必要なのだということが良く分かりました。<br />
一時期、依頼を全てお受けして作業量を増やした結果、頭も心も身体も疲労困ぱいし、しかも家事が出来ない後ろめたさに、さいなまれました。あのような状態に戻りたくないと、現在はかなり仕事をセーブしてしまっています。<br />
でも、作業量UP・生産性UPを望むのであれば、やはりいつかは覚悟を決めないとだめですね。<br />
ハンナさんのように最初から「千本ノック」トレーニングを積もうとしない私は「甘ったれ」だなぁと思いますが、「翻訳者にはいろんなタイプの人がいる」という励ましのお言葉を胸に、今はゆっくりペースで翻訳に慣れ、1～2年後には覚悟を決める、という方針で頑張ってみようと思います。<br />
コメントが長くなりすみません。<br />
でも、とても参考になる記事をありがとうございました！！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		蘭野ハンナ より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-400</link>

		<dc:creator><![CDATA[蘭野ハンナ]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2015 04:55:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-400</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
へー、年齢や体力の低下で作業量が減ったのかと思っていたけど、そうじゃなかったのかあ。確かにファジーが入って来ると、話はややこしくなりますね。私は時々、ファジーの部分を無視して、新規のワード数だけ記憶していて、「なんで2000語のはずなのに終わらないんだろう・・・」なんて思ってることがよくあります。(→o←)ゞでも、いくらやっても、「そろそろ2500語かな」とかいう勘みたいのは全然働かないですね。途中で解析をかけ直して、「まだ終わらない」っていつも言ってます。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
へー、年齢や体力の低下で作業量が減ったのかと思っていたけど、そうじゃなかったのかあ。確かにファジーが入って来ると、話はややこしくなりますね。私は時々、ファジーの部分を無視して、新規のワード数だけ記憶していて、「なんで2000語のはずなのに終わらないんだろう・・・」なんて思ってることがよくあります。(→o←)ゞでも、いくらやっても、「そろそろ2500語かな」とかいう勘みたいのは全然働かないですね。途中で解析をかけ直して、「まだ終わらない」っていつも言ってます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		akichan より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-399</link>

		<dc:creator><![CDATA[akichan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2015 15:18:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bd%9c%e6%a5%ad%e9%87%8f%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%94%e8%b3%aa%e5%95%8f%e3%82%92%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/#comment-399</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
私は今は2000が限界かなあ。昔は3000くらいいったんだけどって、古い翻訳友達と話をしていたら、彼女曰く、当時はオンラインヘルプの仕事が多くて、文の構造が単純明快（機械翻訳でもできるくらい）。まだ翻訳ソフトがそれほど出回ってなかったので、3000ワードでも実質重複部分がいっぱいあった。だからだよって。なーるほど。今や翻訳ソフト使用がふつうだからおいしい部分の重複部分はワード数に入れなかったり、ファジーといわれる部分的に重複している部分は割引されているからね。ワード数3000の仕事です、っていわれて開けてみたら、軽く7000ワードくらいあって、結局重複部分はゼロ、ファジー部分は実際のワード数に割引率をかけた数字だから、3000ワードならこれぐらいで終わるだろうという予定している時間よりかなり長くかかることがけっこうある。3000ワード全部さらで訳すのと、実際は7000ワードあって、重複やファジーを引いて3000ワード分の料金で、っていうのとは似て非なるものなんですよね。話がちょっと変わってしまったけど。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
私は今は2000が限界かなあ。昔は3000くらいいったんだけどって、古い翻訳友達と話をしていたら、彼女曰く、当時はオンラインヘルプの仕事が多くて、文の構造が単純明快（機械翻訳でもできるくらい）。まだ翻訳ソフトがそれほど出回ってなかったので、3000ワードでも実質重複部分がいっぱいあった。だからだよって。なーるほど。今や翻訳ソフト使用がふつうだからおいしい部分の重複部分はワード数に入れなかったり、ファジーといわれる部分的に重複している部分は割引されているからね。ワード数3000の仕事です、っていわれて開けてみたら、軽く7000ワードくらいあって、結局重複部分はゼロ、ファジー部分は実際のワード数に割引率をかけた数字だから、3000ワードならこれぐらいで終わるだろうという予定している時間よりかなり長くかかることがけっこうある。3000ワード全部さらで訳すのと、実際は7000ワードあって、重複やファジーを引いて3000ワード分の料金で、っていうのとは似て非なるものなんですよね。話がちょっと変わってしまったけど。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Disk: Enhanced  を使用したページ キャッシュ
遅延読み込み (feed)

Served from: rannohana.net @ 2026-05-14 09:22:57 by W3 Total Cache
-->