<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	社内翻訳者とフリーランス翻訳者（2） へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/</link>
	<description>日本とアメリカで働く翻訳者ランサムはなの公式サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Oct 2016 15:50:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		蘭野ハンナ より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-153</link>

		<dc:creator><![CDATA[蘭野ハンナ]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2014 19:53:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-153</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞baba-nekoさん ありがとうございます。この記事の後、アクセス数は上がったんだけど、同業の翻訳者の方からのコメントも「いいね」もなく、はて、何か失礼なことを書いたか？と心配になっておりました。そして、ばば猫さんのコメントを読んで、やっぱり最初の熱意を忘れずに、迷惑がられても質問しようと思いました。当時の気持ちを思い出させてくださって、ありがとうございます。
私としては、社内翻訳者もフリーランスも関係なく、皆さんと仲良くできればいいと思っています。でも、私自身がフリーのときは、何だか社内翻訳者を敬遠していました。なので、自分の経験を踏まえて、ちょっとでも双方に遠慮や誤解があるなら、取り払うお手伝いができればいいと思いました。本当にありがとうございます。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞baba-nekoさん ありがとうございます。この記事の後、アクセス数は上がったんだけど、同業の翻訳者の方からのコメントも「いいね」もなく、はて、何か失礼なことを書いたか？と心配になっておりました。そして、ばば猫さんのコメントを読んで、やっぱり最初の熱意を忘れずに、迷惑がられても質問しようと思いました。当時の気持ちを思い出させてくださって、ありがとうございます。<br />
私としては、社内翻訳者もフリーランスも関係なく、皆さんと仲良くできればいいと思っています。でも、私自身がフリーのときは、何だか社内翻訳者を敬遠していました。なので、自分の経験を踏まえて、ちょっとでも双方に遠慮や誤解があるなら、取り払うお手伝いができればいいと思いました。本当にありがとうございます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		baba-neko より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-152</link>

		<dc:creator><![CDATA[baba-neko]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2014 10:04:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-152</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
社内翻訳者として働いていた時、翻訳チームのリーダー（同い年の女性）が交渉してくれて、製品についての翻訳者用プレゼンを何度もやっていただいたことがあり、すっごく助かったのを今でもありがたいと思っています。まあ、チームの私以外の翻訳者（日本人）はもっとクールだったけど。
でも、その技術をおおまかにでも（ざくっとでも）わからなければ、翻訳はできないと私は思うのです。社内翻訳者の特権として技術者（理解のある人）をとっつかまえて、迷惑だよなと思いつつも、質問しまくりもしました。
それと、やっぱり同業者と直に接触できる（仕事以外にもランチとか飲み会とかでのお喋り）っていうのもいいよね♪まあ、気を使うことも、使われることもあるけど。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
社内翻訳者として働いていた時、翻訳チームのリーダー（同い年の女性）が交渉してくれて、製品についての翻訳者用プレゼンを何度もやっていただいたことがあり、すっごく助かったのを今でもありがたいと思っています。まあ、チームの私以外の翻訳者（日本人）はもっとクールだったけど。<br />
でも、その技術をおおまかにでも（ざくっとでも）わからなければ、翻訳はできないと私は思うのです。社内翻訳者の特権として技術者（理解のある人）をとっつかまえて、迷惑だよなと思いつつも、質問しまくりもしました。<br />
それと、やっぱり同業者と直に接触できる（仕事以外にもランチとか飲み会とかでのお喋り）っていうのもいいよね♪まあ、気を使うことも、使われることもあるけど。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		蘭野ハンナ より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-151</link>

		<dc:creator><![CDATA[蘭野ハンナ]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2014 07:16:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-151</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞さっちまんさん あれっ、確かに全裸と思われてもしょうがない書き方ですね～（汗）いやいやいや・・・まあ寝間着っぽいので、裸同然なのは間違いないですが。以前、村上春樹さんのエッセイに「全裸家事主婦」ってのがありましたね。一日中全裸で過ごしている人って実際にいるみたいです。「全裸家事主婦」で探してみてください。いや～、恥ずかしいから書き直してもいいけど、笑えるからほっておきますか。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞さっちまんさん あれっ、確かに全裸と思われてもしょうがない書き方ですね～（汗）いやいやいや・・・まあ寝間着っぽいので、裸同然なのは間違いないですが。以前、村上春樹さんのエッセイに「全裸家事主婦」ってのがありましたね。一日中全裸で過ごしている人って実際にいるみたいです。「全裸家事主婦」で探してみてください。いや～、恥ずかしいから書き直してもいいけど、笑えるからほっておきますか。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		さっちまん より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-150</link>

		<dc:creator><![CDATA[さっちまん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2014 06:58:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e7%a4%be%e5%86%85%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%e3%81%a8%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%b9%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e8%80%85%ef%bc%882%ef%bc%89/#comment-150</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
なるほど～・・と興味深く記事を拝見させて頂き、そして一番最後の文章で、
「え！！！？？？」
＞一日の仕事を終えて帰宅し、服を脱いで裸になると
つまりご自宅では素っ裸でお過ごしになっておられるということでしょうか（爆）？？それとも私の読み間違い？？朝から笑わせて頂きました(ﾉ´▽｀)ﾉ
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
なるほど～・・と興味深く記事を拝見させて頂き、そして一番最後の文章で、<br />
「え！！！？？？」<br />
＞一日の仕事を終えて帰宅し、服を脱いで裸になると<br />
つまりご自宅では素っ裸でお過ごしになっておられるということでしょうか（爆）？？それとも私の読み間違い？？朝から笑わせて頂きました(ﾉ´▽｀)ﾉ</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Disk: Enhanced  を使用したページ キャッシュ
遅延読み込み (feed)

Served from: rannohana.net @ 2026-06-04 06:19:15 by W3 Total Cache
-->