<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	日本語はとってもカラフルな言語 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/</link>
	<description>日本とアメリカで働く翻訳者ランサムはなの公式サイト</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Oct 2016 16:16:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		ランサムはな（蘭野ハンナ） より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-495</link>

		<dc:creator><![CDATA[ランサムはな（蘭野ハンナ）]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 May 2016 05:50:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-495</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞Sayoさん
あ～、そういうことだったんですね。いや、私も最初に思い浮かぶのは「圧倒される」です（私も英和辞書育ち）。感覚的には「いっぱいいっぱい」とか、「打ちのめされる」って感じでしょうか。あとは「首が回らない」とか・・・あ、でもこれだと意訳しすぎかな？また思いついたら書いてみます。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞Sayoさん<br />
あ～、そういうことだったんですね。いや、私も最初に思い浮かぶのは「圧倒される」です（私も英和辞書育ち）。感覚的には「いっぱいいっぱい」とか、「打ちのめされる」って感じでしょうか。あとは「首が回らない」とか・・・あ、でもこれだと意訳しすぎかな？また思いついたら書いてみます。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sayo より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-494</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sayo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 May 2016 05:13:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-494</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
あ、すいません、overwhelmedは、仕事とは関係ないんです。
overwhelmedて洋書を読んでいるときに、結構出てきたりしませんか？　私は英和辞書育ち（?）なんで、すぐにぱっと「圧倒される」が頭に浮かんでしまうんですけど、英語のoverwhelmedはもっと「うわあ、あかんわ、もうどうにもならんわ」感があって、なんか違うなあ、と思いつつ、いつもぴったりの言葉を探し当てられないという・・・単に、私の語彙が貧弱ってだけの話かもしれません。
お騒がせしました。
また寄ります。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
あ、すいません、overwhelmedは、仕事とは関係ないんです。<br />
overwhelmedて洋書を読んでいるときに、結構出てきたりしませんか？　私は英和辞書育ち（?）なんで、すぐにぱっと「圧倒される」が頭に浮かんでしまうんですけど、英語のoverwhelmedはもっと「うわあ、あかんわ、もうどうにもならんわ」感があって、なんか違うなあ、と思いつつ、いつもぴったりの言葉を探し当てられないという・・・単に、私の語彙が貧弱ってだけの話かもしれません。<br />
お騒がせしました。<br />
また寄ります。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ランサムはな（蘭野ハンナ） より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-493</link>

		<dc:creator><![CDATA[ランサムはな（蘭野ハンナ）]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 May 2016 12:41:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-493</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞Sayoさん
こんにちは！メッセージをありがとうございます。
本当に「このまま訳しても『？』だよね」って、多いですよね！私もそう思います。
たとえば今回は「meaningful」という表現が「汗」でした。患者さんに「meaningful」とか言われても、何をもってmeaningfulとするのか？というところで、訳出以前に意味がわかりませんでした。。。医療保険も制度が全然違いますしね。
overwhelmedはどういう前後関係なのでしょうか？状況を教えてくださったら、一緒に考えてみますよ。
ブログの更新を待っててくださったなんて、嬉しい限りです！これからもがんばりますので、どうぞよろしくお願いいたします！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞Sayoさん<br />
こんにちは！メッセージをありがとうございます。<br />
本当に「このまま訳しても『？』だよね」って、多いですよね！私もそう思います。<br />
たとえば今回は「meaningful」という表現が「汗」でした。患者さんに「meaningful」とか言われても、何をもってmeaningfulとするのか？というところで、訳出以前に意味がわかりませんでした。。。医療保険も制度が全然違いますしね。<br />
overwhelmedはどういう前後関係なのでしょうか？状況を教えてくださったら、一緒に考えてみますよ。<br />
ブログの更新を待っててくださったなんて、嬉しい限りです！これからもがんばりますので、どうぞよろしくお願いいたします！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Sayo より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-492</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sayo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 May 2016 12:33:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-492</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
はじめまして。
また更新が再開されて嬉しく思っています。
医療関係の和訳をやっているSayoと申します。
習慣や文化の違いは日本とアメリカのものしか分からないのですが、特に一般の読者を想定した、医療保険や日常生活にも言及が及ぶ翻訳の際は、時々「このまま訳しても『？』だよね」と思うことがあり、悩むところです。
overwhelmedなど、未だにぴったりの日本語を思いつくことができずにいるものもあります。
翻訳って、本当に奥深いですね。
Hanaさんの記事は、視点が新鮮（?）で「ほほお」と思うことも多いです。更新楽しみにしています。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
はじめまして。<br />
また更新が再開されて嬉しく思っています。<br />
医療関係の和訳をやっているSayoと申します。<br />
習慣や文化の違いは日本とアメリカのものしか分からないのですが、特に一般の読者を想定した、医療保険や日常生活にも言及が及ぶ翻訳の際は、時々「このまま訳しても『？』だよね」と思うことがあり、悩むところです。<br />
overwhelmedなど、未だにぴったりの日本語を思いつくことができずにいるものもあります。<br />
翻訳って、本当に奥深いですね。<br />
Hanaさんの記事は、視点が新鮮（?）で「ほほお」と思うことも多いです。更新楽しみにしています。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ランサムはな（蘭野ハンナ） より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-491</link>

		<dc:creator><![CDATA[ランサムはな（蘭野ハンナ）]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 May 2016 09:26:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-491</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞ぐうたらMacy@ワーホリモードさん
翻訳は奥が深いので、いくら勉強しても足りない気がしますが、面白いですよね。いろいろな気づきが得られると思います。翻訳のお勉強をされてるんですね。がんばってください！ブログもいつも応援いただいて、ありがとうございます～。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞ぐうたらMacy@ワーホリモードさん<br />
翻訳は奥が深いので、いくら勉強しても足りない気がしますが、面白いですよね。いろいろな気づきが得られると思います。翻訳のお勉強をされてるんですね。がんばってください！ブログもいつも応援いただいて、ありがとうございます～。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ぐうたらMacy@ワーホリモード より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-490</link>

		<dc:creator><![CDATA[ぐうたらMacy@ワーホリモード]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 May 2016 09:15:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-490</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞ランサムはな（蘭野ハンナ）さん
男性語、女性語もそうですね！語尾の個性とか…そう考えると、たとえば英日の出版翻訳なんて、作家の素質も必要なのかも。。ハンナさんのブログ、勉強中の身には大変ためになります^o^ありがとうございます☆
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞ランサムはな（蘭野ハンナ）さん<br />
男性語、女性語もそうですね！語尾の個性とか…そう考えると、たとえば英日の出版翻訳なんて、作家の素質も必要なのかも。。ハンナさんのブログ、勉強中の身には大変ためになります^o^ありがとうございます☆</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ランサムはな（蘭野ハンナ） より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-489</link>

		<dc:creator><![CDATA[ランサムはな（蘭野ハンナ）]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2016 06:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-489</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
＞ぐうたらMacy@ワーホリモードさん
そうそう、上下関係とか役割を重視する文化と関係があることは確かだと思うんですよね。「I」だけであとは何も考えなくていい言語と比べると、選択肢が多いだけに、悩みも多いのかなと思ったりもします。男性語、女性語も英語にはあまりありませんしね。
いつもブログをご覧いただいて、ありがとうございます！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
＞ぐうたらMacy@ワーホリモードさん<br />
そうそう、上下関係とか役割を重視する文化と関係があることは確かだと思うんですよね。「I」だけであとは何も考えなくていい言語と比べると、選択肢が多いだけに、悩みも多いのかなと思ったりもします。男性語、女性語も英語にはあまりありませんしね。<br />
いつもブログをご覧いただいて、ありがとうございます！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ぐうたらMacy@ワーホリモード より		</title>
		<link>https://rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-488</link>

		<dc:creator><![CDATA[ぐうたらMacy@ワーホリモード]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2016 05:43:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">//rannohana.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%af%e3%81%a8%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%82%e3%82%ab%e3%83%a9%e3%83%95%e3%83%ab%e3%81%aa%e8%a8%80%e8%aa%9e/#comment-488</guid>

					<description><![CDATA[SECRET: 0
PASS:
いつも楽しく拝見しています！
確かに、日本語は多彩ですよね～。一人称と二人称の種類が多いのは、社会や家庭内での身分というか上下関係を気にする文化ゆえでしょうか…
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SECRET: 0<br />
PASS:<br />
いつも楽しく拝見しています！<br />
確かに、日本語は多彩ですよね～。一人称と二人称の種類が多いのは、社会や家庭内での身分というか上下関係を気にする文化ゆえでしょうか…</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Disk: Enhanced  を使用したページ キャッシュ
遅延読み込み (feed)

Served from: rannohana.net @ 2026-04-24 09:27:00 by W3 Total Cache
-->